We were kind of

Alles was zum Lernen gehört.
How to learn effectively.
Antworten
Silverfang
Slow Speller
Beiträge: 21
Registriert: 13. Jan 2006 00:11

We were kind of

Beitrag von Silverfang »

Hi Leute. Ich hab mich schon lange nicht mehr gemeldet, aber ich bräuchte trotzdem mal eure Hilfe.
Ich bin grad dabei spassenshalber mal einen englischen text zu übersetzten und hänge dabei an einem bestimmten Satz fest: ""We were kind of at loose ends after our last project,"". ich kann mit dem we were kind of nicht viel anfangen.

danke schon mal im vorraus




kleine
Frequent Typer
Beiträge: 230
Registriert: 14. Dez 2005 20:00
Muttersprache: German
Wohnort: Munich, Germany

Beitrag von kleine »

Hallo Silverfang,

Nach unserem letzten Projekt waren wir so ziemlich auf uns alleine gestellt.

Das loose ends wuerde mir hier eher Probleme bereiten. Aber ich dachte mir, dass man das so uebersetzen koennte, wobei vielleicht noch "konnten wir machen was wir wollten" gehen wuerde. Aber das hat ja so zusagen den gleichen Sinn. We were kind of heisst dann "wir waren ziemlich"

Liebe Gruesse

Kleine
Freunde sind wie Sterne, du kannst sie nicht immer sehen, aber sie sind immer da!!!

Silverfang
Slow Speller
Beiträge: 21
Registriert: 13. Jan 2006 00:11

Beitrag von Silverfang »

Danke erstmal für deine schnelle Hilfe. Ich war mit dem ganzen Satz irgendwie überfordert. Ist das so eine Art Redewendung? Ich wäre von "We were kind of at loose ends" niemals auf "Wir waren auf uns alleine gestellt gekommen."

Ich hab zuerst gedacht, der satz wäre wie Eine art Redewendung zu behandeln. Zum Beispiel wie "Wir hatten Angst Faden zu verlieren."

Habs auch aus dem Zusammenhang nicht ganz gerafft.
Das geht nämlich so weiter.

"We were kind of at loose ends after our last project," Williams continues. "We knew we wanted to do some sort of MMO, but after World of Warcraft came out, there was no way we're going to do a fantasy-themed game."

Ok der Rest ist ja sehr leicht zu übersetzen.

kleine
Frequent Typer
Beiträge: 230
Registriert: 14. Dez 2005 20:00
Muttersprache: German
Wohnort: Munich, Germany

Beitrag von kleine »

Also das wuerde ja dann passen mit meiner Uebersetzung. Ich hab ja geschrieben, dass sie machen konnten was sie wollten und dann sagt der Wiliams, dass sie wussten dass sie eine Art von MMO machen wollten, aber nachdem Worl of Warcraft raus kam, wussten sie dass sie auf keinen Fall ein Fantasyspiel machen wuerden.
Freunde sind wie Sterne, du kannst sie nicht immer sehen, aber sie sind immer da!!!

Silverfang
Slow Speller
Beiträge: 21
Registriert: 13. Jan 2006 00:11

Beitrag von Silverfang »

Danke dir nochmal vielmals.

Es heißt zwar immer deutsche sprache = schwere sprache aber englisch hat auch so seine tücken.

Ich wäre niemals darauf gekommen.

Ist das mehr umgangssprachlich gewesen?

kleine
Frequent Typer
Beiträge: 230
Registriert: 14. Dez 2005 20:00
Muttersprache: German
Wohnort: Munich, Germany

Beitrag von kleine »

Also ich habe gerade mal meine Gastkinder gefragt was die davon halten. Die Freundin meiner Gasttochter hat das Selbe gesagt, was ich gesagt habe. Aber meine Gastkinder wussten nicht was das bedeutet. Ich denke mal, dass das eher Erwachsenensprache ist oder Geschaeftssprache. So genau weiss ich das auch nicht. Aber ich bin auch nur drauf gekommen, weil ich das schon mal in einem Film gehoert hatte und da hab ich den Zusammenhang dann auf deine Uebersetzung uebertragen koennen.

Aber irgendwie kann man es auch irgendwie sehen, wenn es einem erklaert wurde...loose ends=lockere Enden also wortwoertlich uebersetzt.
Freunde sind wie Sterne, du kannst sie nicht immer sehen, aber sie sind immer da!!!

kleine
Frequent Typer
Beiträge: 230
Registriert: 14. Dez 2005 20:00
Muttersprache: German
Wohnort: Munich, Germany

Beitrag von kleine »

stimmt meine Uebersetzung dann doch nicht?
Freunde sind wie Sterne, du kannst sie nicht immer sehen, aber sie sind immer da!!!

Silverfang
Slow Speller
Beiträge: 21
Registriert: 13. Jan 2006 00:11

Beitrag von Silverfang »

Würde es euch stören, wenn ich mal den gesamten text und meine übersetzung poste? ist aber ein ziemlich langer text. Würde bloss gerne mal wissen ob ich es sinngemäß richtig übersetzt habe.

Silverfang
Slow Speller
Beiträge: 21
Registriert: 13. Jan 2006 00:11

Beitrag von Silverfang »

Ist schon für etwas anderes und zwar für eine communityseite aber ist nur hobby und nich all zu wichtig. Also lassen wir es lieber gut sein. Ich fange ab nächster woche eh an meine fachhochschulreife nachzuholen und brauche daher eure hilfe evtl noch oft genug ;).

Hätte evtl nur noch einen Satz, wo ich mir nicht zu 100% sicher war, wie ich den sinngemäß übersetzen kann.

The historical "golden age" of piracy was all about fighting, mercantilism and money.

hab ich übersetzt mit:

Das historische goldene Zeitalter der Piraterie war gespickt mit Kämpfereien, Handelsgeist und Geld.

Hier hab ich mich an dem was all about aufgehangen.

Silverfang
Slow Speller
Beiträge: 21
Registriert: 13. Jan 2006 00:11

Beitrag von Silverfang »

Danke dir. Hoffe mal, daß meine Englischkenntnisse noch ausreichen, um mit der Fachhochschulreife nächste woche anzufangen *bibber*

boert

Beitrag von boert »

Ich hab mein Fachabi vor kurzem erfolgreich beendet und ich bin mir sicher, dass du mit deinen Kenntnissen da locker durchkommst =)

[e]100. Beitrag meinerseits, ich geb einen aus. Prosecco und Schnittchen im Foyer \o/

Silverfang
Slow Speller
Beiträge: 21
Registriert: 13. Jan 2006 00:11

Beitrag von Silverfang »

Danke dir für deine Aufmunternden Worte. Wenn ich bloss mal daran denke, daß meine Englischnoten immer besser waren als meine Deutschnoten, dann wird mir schon ganz schlecht ;)

Antworten