Hi Leute. Ich hab mich schon lange nicht mehr gemeldet, aber ich bräuchte trotzdem mal eure Hilfe.
Ich bin grad dabei spassenshalber mal einen englischen text zu übersetzten und hänge dabei an einem bestimmten Satz fest: ""We were kind of at loose ends after our last project,"". ich kann mit dem we were kind of nicht viel anfangen.
danke schon mal im vorraus
We were kind of
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 230
- Registriert: 14. Dez 2005 20:00
- Muttersprache: German
- Wohnort: Munich, Germany
Hallo Silverfang,
Nach unserem letzten Projekt waren wir so ziemlich auf uns alleine gestellt.
Das loose ends wuerde mir hier eher Probleme bereiten. Aber ich dachte mir, dass man das so uebersetzen koennte, wobei vielleicht noch "konnten wir machen was wir wollten" gehen wuerde. Aber das hat ja so zusagen den gleichen Sinn. We were kind of heisst dann "wir waren ziemlich"
Liebe Gruesse
Kleine
Nach unserem letzten Projekt waren wir so ziemlich auf uns alleine gestellt.
Das loose ends wuerde mir hier eher Probleme bereiten. Aber ich dachte mir, dass man das so uebersetzen koennte, wobei vielleicht noch "konnten wir machen was wir wollten" gehen wuerde. Aber das hat ja so zusagen den gleichen Sinn. We were kind of heisst dann "wir waren ziemlich"
Liebe Gruesse
Kleine
Freunde sind wie Sterne, du kannst sie nicht immer sehen, aber sie sind immer da!!!
-
- Slow Speller
- Beiträge: 21
- Registriert: 13. Jan 2006 00:11
Danke erstmal für deine schnelle Hilfe. Ich war mit dem ganzen Satz irgendwie überfordert. Ist das so eine Art Redewendung? Ich wäre von "We were kind of at loose ends" niemals auf "Wir waren auf uns alleine gestellt gekommen."
Ich hab zuerst gedacht, der satz wäre wie Eine art Redewendung zu behandeln. Zum Beispiel wie "Wir hatten Angst Faden zu verlieren."
Habs auch aus dem Zusammenhang nicht ganz gerafft.
Das geht nämlich so weiter.
"We were kind of at loose ends after our last project," Williams continues. "We knew we wanted to do some sort of MMO, but after World of Warcraft came out, there was no way we're going to do a fantasy-themed game."
Ok der Rest ist ja sehr leicht zu übersetzen.
Ich hab zuerst gedacht, der satz wäre wie Eine art Redewendung zu behandeln. Zum Beispiel wie "Wir hatten Angst Faden zu verlieren."
Habs auch aus dem Zusammenhang nicht ganz gerafft.
Das geht nämlich so weiter.
"We were kind of at loose ends after our last project," Williams continues. "We knew we wanted to do some sort of MMO, but after World of Warcraft came out, there was no way we're going to do a fantasy-themed game."
Ok der Rest ist ja sehr leicht zu übersetzen.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 230
- Registriert: 14. Dez 2005 20:00
- Muttersprache: German
- Wohnort: Munich, Germany
Also das wuerde ja dann passen mit meiner Uebersetzung. Ich hab ja geschrieben, dass sie machen konnten was sie wollten und dann sagt der Wiliams, dass sie wussten dass sie eine Art von MMO machen wollten, aber nachdem Worl of Warcraft raus kam, wussten sie dass sie auf keinen Fall ein Fantasyspiel machen wuerden.
Freunde sind wie Sterne, du kannst sie nicht immer sehen, aber sie sind immer da!!!
-
- Slow Speller
- Beiträge: 21
- Registriert: 13. Jan 2006 00:11
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 230
- Registriert: 14. Dez 2005 20:00
- Muttersprache: German
- Wohnort: Munich, Germany
Also ich habe gerade mal meine Gastkinder gefragt was die davon halten. Die Freundin meiner Gasttochter hat das Selbe gesagt, was ich gesagt habe. Aber meine Gastkinder wussten nicht was das bedeutet. Ich denke mal, dass das eher Erwachsenensprache ist oder Geschaeftssprache. So genau weiss ich das auch nicht. Aber ich bin auch nur drauf gekommen, weil ich das schon mal in einem Film gehoert hatte und da hab ich den Zusammenhang dann auf deine Uebersetzung uebertragen koennen.
Aber irgendwie kann man es auch irgendwie sehen, wenn es einem erklaert wurde...loose ends=lockere Enden also wortwoertlich uebersetzt.
Aber irgendwie kann man es auch irgendwie sehen, wenn es einem erklaert wurde...loose ends=lockere Enden also wortwoertlich uebersetzt.
Freunde sind wie Sterne, du kannst sie nicht immer sehen, aber sie sind immer da!!!
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 230
- Registriert: 14. Dez 2005 20:00
- Muttersprache: German
- Wohnort: Munich, Germany
-
- Slow Speller
- Beiträge: 21
- Registriert: 13. Jan 2006 00:11
-
- Slow Speller
- Beiträge: 21
- Registriert: 13. Jan 2006 00:11
Ist schon für etwas anderes und zwar für eine communityseite aber ist nur hobby und nich all zu wichtig. Also lassen wir es lieber gut sein. Ich fange ab nächster woche eh an meine fachhochschulreife nachzuholen und brauche daher eure hilfe evtl noch oft genug .
Hätte evtl nur noch einen Satz, wo ich mir nicht zu 100% sicher war, wie ich den sinngemäß übersetzen kann.
The historical "golden age" of piracy was all about fighting, mercantilism and money.
hab ich übersetzt mit:
Das historische goldene Zeitalter der Piraterie war gespickt mit Kämpfereien, Handelsgeist und Geld.
Hier hab ich mich an dem was all about aufgehangen.
Hätte evtl nur noch einen Satz, wo ich mir nicht zu 100% sicher war, wie ich den sinngemäß übersetzen kann.
The historical "golden age" of piracy was all about fighting, mercantilism and money.
hab ich übersetzt mit:
Das historische goldene Zeitalter der Piraterie war gespickt mit Kämpfereien, Handelsgeist und Geld.
Hier hab ich mich an dem was all about aufgehangen.
-
- Slow Speller
- Beiträge: 21
- Registriert: 13. Jan 2006 00:11
-
- Slow Speller
- Beiträge: 21
- Registriert: 13. Jan 2006 00:11