Hi there!
What about some funny tongue twisters?
Here's the 1st:
The thirty-three thieves thought that they thrilled the throne throughout Thursday.
Continue!
P.s.: If I make any mistake, please correct me!
Regards,
Manhattan
Tongue Twisters
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 799
- Registriert: 19. Jun 2004 13:26
- Muttersprache: German
- Wohnort: Northern Germany
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 799
- Registriert: 19. Jun 2004 13:26
- Muttersprache: German
- Wohnort: Northern Germany
Ok, here's another one:
Mr. See owned a saw.
And Mr. Soar owned a seesaw.
Now See's saw sawed Soar's seesaw
Before Soar saw See,
Which made Soar sore.
Had Soar seen See's saw
Before See sawed Soar's seesaw,
See's saw would not have sawed
Soar's seesaw.
So See's saw sawed Soar's seesaw.
But it was sad to see Soar so sore
Just because See's saw sawed
Soar's seesaw!
If you know some tongue twisters-feel free to write them down (here :?: ).
Mr. See owned a saw.
And Mr. Soar owned a seesaw.
Now See's saw sawed Soar's seesaw
Before Soar saw See,
Which made Soar sore.
Had Soar seen See's saw
Before See sawed Soar's seesaw,
See's saw would not have sawed
Soar's seesaw.
So See's saw sawed Soar's seesaw.
But it was sad to see Soar so sore
Just because See's saw sawed
Soar's seesaw!
If you know some tongue twisters-feel free to write them down (here :?: ).
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 799
- Registriert: 19. Jun 2004 13:26
- Muttersprache: German
- Wohnort: Northern Germany
Mmm... ok Was geht denn sonst noch?
to do ist doch auch im Sinne von "machen"
und für verbessern hab ich noch:
to mend
to rectify
to update
to amend
to emend (ich glaub das nehm ich, da es, glaub ich, auch korrigieren, berichtigen heißt)
aber wart mal, fehler machen= to make a mistake, to slip up, also doch oder täuschen mich meine vokabelkenntnisse?
Also:
1. If I do a mistake, please emend me. (find ich pers. blöd )
2. If I slip up, please emend me.
3. If I make a mistake, please emend me.
So, aller Anfang ist schwer
Was ist am besten? Oder soll ich doch bei:
If I make a mistake, please correct me.
bleiben?
Gruß,
Manhattan
to do ist doch auch im Sinne von "machen"
und für verbessern hab ich noch:
to mend
to rectify
to update
to amend
to emend (ich glaub das nehm ich, da es, glaub ich, auch korrigieren, berichtigen heißt)
aber wart mal, fehler machen= to make a mistake, to slip up, also doch oder täuschen mich meine vokabelkenntnisse?
Also:
1. If I do a mistake, please emend me. (find ich pers. blöd )
2. If I slip up, please emend me.
3. If I make a mistake, please emend me.
So, aller Anfang ist schwer
Was ist am besten? Oder soll ich doch bei:
If I make a mistake, please correct me.
bleiben?
Gruß,
Manhattan
-
- Topic Talker
- Beiträge: 90
- Registriert: 15. Jul 2004 10:02
- Wohnort: prignitz
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 799
- Registriert: 19. Jun 2004 13:26
- Muttersprache: German
- Wohnort: Northern Germany
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 799
- Registriert: 19. Jun 2004 13:26
- Muttersprache: German
- Wohnort: Northern Germany
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 799
- Registriert: 19. Jun 2004 13:26
- Muttersprache: German
- Wohnort: Northern Germany
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 799
- Registriert: 19. Jun 2004 13:26
- Muttersprache: German
- Wohnort: Northern Germany
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 8. Mär 2005 21:03
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 799
- Registriert: 19. Jun 2004 13:26
- Muttersprache: German
- Wohnort: Northern Germany