What is the difference between the following sentences?
-
- Topic Talker
- Beiträge: 76
- Registriert: 1. Aug 2005 14:48
- Muttersprache: deutsch
- Wohnort: Hessen
What is the difference between the following sentences?
1) She will be meeting him tomorrow (Future progressive)
2) She is meeting him tomorrow (Present progressive)
Doesn't this both mean the same??
Wenn ich sagen möchte, dass sie ihn morgen trifft, welche Variante verwende ich??
Please help!
Thanks a lot
Sandi
2) She is meeting him tomorrow (Present progressive)
Doesn't this both mean the same??
Wenn ich sagen möchte, dass sie ihn morgen trifft, welche Variante verwende ich??
Please help!
Thanks a lot
Sandi
Der Körper ist der Übersetzer der Seele ins Sichtbare.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 14
- Registriert: 6. Dez 2005 12:21
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Berlin
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
She will be meeting him tomorrow (Future progressive)
ist auch richtig, hat aber eine etwas andere Qualität.
Das Future Progressive wird nicht nur zum Ausdruck einen progressiven Aspekts
(On Monday next week I will be lying on the beach),
sondern auch zur neutralen Vorhersage benutzt, also dass eine Handlung für sicher oder selbstverständlich gehalten wird. Das heißt, dass nichts über die Einstellung oder die Rolle des Handelnden ausgesagt wird.
Aufgrund dieser "Neutrlität" wird diese Form auch gern benutzt, um sich höflich zu erkundigen; der Endruck von Neugier oder Beeinflussung wird dadurch vermieden (Hotelrezeption: "How long will you be staying, Sir?").
IMHO
ist auch richtig, hat aber eine etwas andere Qualität.
Das Future Progressive wird nicht nur zum Ausdruck einen progressiven Aspekts
(On Monday next week I will be lying on the beach),
sondern auch zur neutralen Vorhersage benutzt, also dass eine Handlung für sicher oder selbstverständlich gehalten wird. Das heißt, dass nichts über die Einstellung oder die Rolle des Handelnden ausgesagt wird.
Aufgrund dieser "Neutrlität" wird diese Form auch gern benutzt, um sich höflich zu erkundigen; der Endruck von Neugier oder Beeinflussung wird dadurch vermieden (Hotelrezeption: "How long will you be staying, Sir?").
IMHO
-
- Topic Talker
- Beiträge: 76
- Registriert: 1. Aug 2005 14:48
- Muttersprache: deutsch
- Wohnort: Hessen
Vielen lieben Dank euch beiden,
kann ich zusammenfassend und in meinen Worten also sagen, dass wenn ich etwas durchgeplant und vielleicht mit Dritten abgestimmt habe sollte ich besser Present Continous verwenden
und
wenn ich mir noch nicht ganz sicher bin, es nur vorhabe ... dann die Future Continous-Form?
Liege ich da richtig?
Wenn ja dann hab ich's gerafft, wenn nein ... bin ich wohl ein hoffnungsloser Fall
Grüßchen Sandi
kann ich zusammenfassend und in meinen Worten also sagen, dass wenn ich etwas durchgeplant und vielleicht mit Dritten abgestimmt habe sollte ich besser Present Continous verwenden
und
wenn ich mir noch nicht ganz sicher bin, es nur vorhabe ... dann die Future Continous-Form?
Liege ich da richtig?
Wenn ja dann hab ich's gerafft, wenn nein ... bin ich wohl ein hoffnungsloser Fall

Grüßchen Sandi
Der Körper ist der Übersetzer der Seele ins Sichtbare.
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 37
- Registriert: 1. Mär 2006 17:29
- Muttersprache: deutsch
also der satz ist grammatikalisch meines wissens nach total falsch.
"she is meeting him at the moment " wäre korrekt ... es drückt die handlung grade/im moment aus.
man kann diese zeitform allerdings auch mit zukunftsabsichten benutzen.
present continous (with future meaning)
... is used when the speaker had made a plan before speaking. the plan is for an action in the near future ( = within the next 7 - 10 days ). A time is normally used.
e.g. : I'm flying to Paris on Saturday.
bei weiteren zukunftsfragen steh ich gern mit meinen tollen erklärungen zur verfügung
"she is meeting him at the moment " wäre korrekt ... es drückt die handlung grade/im moment aus.
man kann diese zeitform allerdings auch mit zukunftsabsichten benutzen.
present continous (with future meaning)
... is used when the speaker had made a plan before speaking. the plan is for an action in the near future ( = within the next 7 - 10 days ). A time is normally used.
e.g. : I'm flying to Paris on Saturday.
bei weiteren zukunftsfragen steh ich gern mit meinen tollen erklärungen zur verfügung

Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äußern und zu verbreiten.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 230
- Registriert: 14. Dez 2005 20:00
- Muttersprache: German
- Wohnort: Munich, Germany
Hi various,
warum ist dann "she is meeting him tomorrow" total falsch. Weil wie du selbst geschrieben hast in naher Zukunft. Tomorrow ist ja schon ziemlich nah
oder gilt das nur innerhalb der naechsten 7-10 Tagen??? Nicht frueher oder spaeter
warum ist dann "she is meeting him tomorrow" total falsch. Weil wie du selbst geschrieben hast in naher Zukunft. Tomorrow ist ja schon ziemlich nah

oder gilt das nur innerhalb der naechsten 7-10 Tagen??? Nicht frueher oder spaeter
Freunde sind wie Sterne, du kannst sie nicht immer sehen, aber sie sind immer da!!!
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 37
- Registriert: 1. Mär 2006 17:29
- Muttersprache: deutsch
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 230
- Registriert: 14. Dez 2005 20:00
- Muttersprache: German
- Wohnort: Munich, Germany
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 230
- Registriert: 14. Dez 2005 20:00
- Muttersprache: German
- Wohnort: Munich, Germany
-
- Topic Talker
- Beiträge: 76
- Registriert: 1. Aug 2005 14:48
- Muttersprache: deutsch
- Wohnort: Hessen
Ich danke euch allen für eure Kommentare
Aber ich muss zugeben ... es ist doch sehr verwirrend. Und ich als "ich will diese Sprache richtig können" machen mich solche Punkte die von sooo vielen Faktoren abhängig machen, furchtbar unsicher.
Ich darf an dieser Stelle garnicht drüber nachdenken, was ich für ein "grammatikalisches Deutsch" an den Tag lege
Je mehr ich versuche zu erfahren, zu wissen und zu beherrschen, desto mehr hab ich das Gefühl, dass das ne "never ending story" ist
Ich denke ich werde in solchen Fällen (Pläne für die Zukunft) einfach immer future progressive benutzen.
Ron hättest Du vielleicht sonst einen Tip für mich, oder Beispielsätze die nur für die eine bzw. andere Zeit zu verwenden sind ...
Es ist glaub ich tatsächlich sehr verzwickt mit dem britischen und amerikanischen Englisch.
Aber ... ich fühl mich mit meinen Fragen hier im Forum super aufgehoben und unterstützt und ihr habt mir alle schon super viel geholfen
Grüßchen Sandi

Aber ich muss zugeben ... es ist doch sehr verwirrend. Und ich als "ich will diese Sprache richtig können" machen mich solche Punkte die von sooo vielen Faktoren abhängig machen, furchtbar unsicher.
Ich darf an dieser Stelle garnicht drüber nachdenken, was ich für ein "grammatikalisches Deutsch" an den Tag lege

Je mehr ich versuche zu erfahren, zu wissen und zu beherrschen, desto mehr hab ich das Gefühl, dass das ne "never ending story" ist

Ich denke ich werde in solchen Fällen (Pläne für die Zukunft) einfach immer future progressive benutzen.
Ron hättest Du vielleicht sonst einen Tip für mich, oder Beispielsätze die nur für die eine bzw. andere Zeit zu verwenden sind ...
Es ist glaub ich tatsächlich sehr verzwickt mit dem britischen und amerikanischen Englisch.
Aber ... ich fühl mich mit meinen Fragen hier im Forum super aufgehoben und unterstützt und ihr habt mir alle schon super viel geholfen
Grüßchen Sandi
Der Körper ist der Übersetzer der Seele ins Sichtbare.
-
- Topic Talker
- Beiträge: 76
- Registriert: 1. Aug 2005 14:48
- Muttersprache: deutsch
- Wohnort: Hessen
Many thanks for your help and tips.
You've helped me a lot
I'll try this out for me ... and maybe some time I'm also able to specify "future" sentences and differenciate between will future, future progressive and present progressive.
best wishes
Sandi
You've helped me a lot



I'll try this out for me ... and maybe some time I'm also able to specify "future" sentences and differenciate between will future, future progressive and present progressive.
best wishes
Sandi
Der Körper ist der Übersetzer der Seele ins Sichtbare.
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 37
- Registriert: 1. Mär 2006 17:29
- Muttersprache: deutsch
ich weis nich ob das jetzt hier noch so rein passt, aber ich hoff es ist okay 
was haltet ihr (oder vielleicht auch eher auf die muttersprachler bezogen) von dem unterschied zwischen british-/american english.
mein englisch lehrer (brite) sagt, es seien zwei verschiedene sprachen. glaube ich ihm auch. und das buch von bill bryson bestätigt das auch. stimmt es, dass wenn engländer sich in amerika bewerben, bevorzugt eingestellt werden aufgrund ihres englischs? (auch ne aussage meines lehrers) ... mich interessiert jetzt aber mal, was die amerikaner dazu sagen ?

was haltet ihr (oder vielleicht auch eher auf die muttersprachler bezogen) von dem unterschied zwischen british-/american english.
mein englisch lehrer (brite) sagt, es seien zwei verschiedene sprachen. glaube ich ihm auch. und das buch von bill bryson bestätigt das auch. stimmt es, dass wenn engländer sich in amerika bewerben, bevorzugt eingestellt werden aufgrund ihres englischs? (auch ne aussage meines lehrers) ... mich interessiert jetzt aber mal, was die amerikaner dazu sagen ?
Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äußern und zu verbreiten.
-
- English Superhero
- Beiträge: 1119
- Registriert: 6. Mai 2005 22:46
- Muttersprache: German
- Wohnort: Rhineland
Maßstäbe werden eigentlich nur noch im American English gesetzt. Das British English hat seine Blütezeit schon länger hinter sich als einigen lieb ist. Hierzu gehören leider auch noch einige Lehrer, die immer noch sehr konservativ unterrichten. Das Argument, daß English nunmal in England in seiner reinsten und korrektesten Form gesprochen würde, ist schlichtweg falsch. American English wird dann von diesen Leuten gerne als 'neumodisches Zeug' gehandelt. Für mich ist ein solches Denken zeimlich realitätsfern.various hat geschrieben:was haltet ihr (oder vielleicht auch eher auf die muttersprachler bezogen) von dem unterschied zwischen british-/american english.
The have got has got to go.
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 37
- Registriert: 1. Mär 2006 17:29
- Muttersprache: deutsch
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
KannCliff absolut zustimmen. Ich persönlich steh auf AE und BE. BE aber nur in der Form, die gerade mal gut 5 % sprechen (so wie Hugh Grant oder Rupert Everett).
Habe gestern mit einem aus Manchester telefoniert, das war Schwerstarbeit...
Abgesehen vom Akzent oder Dialekt würde ich aber nicht so weit gehen und sagen, dies oder das ist das bessere Englisch, es gibt halt Unterschiede in Grammatik und Vokabular.
Übrigens hier noch mal der amüsante Link, den ich schon mal eingestellt hatte:
ftopic2082.html
It's about a reproduced version of a pamphlet issued by the United States war department in 1942 titled “Instruction for American servicemen in Britain”. It was distributed to American servicemen who were going to Britain to prepare for the invasion of occupied Europe. Since many of them had never been abroad before the pamphlet was supposed to prepare the American GIs for life in a “different” country and to try to prevent any friction between them and the Britons.
An example:
"ENGLISH VERSUS AMERICAN LANGUAGE.
ALMOST before you meet the people you will hear them speaking "English". At first you may not understand what they are talking about and they may not understand what you say. The accent will be different from what you are used to, and many of the words will be strange, or apparantly wrongly used. But you will get used to it. Remember that back in Washington stenographers from the South are having a hard time to understand dictation given by business executives from New England and the other way around.
In England the "upper crust" speak pretty much alike. You will hear the news broadcaster for the BBC (British Broadcasting Corporation). He is a good example, because he has been trained to talk with a "cultured" accent. He will drop the letter "r" (as people do in sections of our own country) and will say "hyah" instead of "here". He will use the broad "a" in pronouncing all the "a's" in banana like the "a" in father. However funny you may think this is, you will be able to understand people who talk this way and they will be able to understand you. And you wil soon get over thinking it is funny.
You will have more difficulty with some of the local dialects. It may comfort you to know that a farmer or villager from Cornwall very often can't understand a farmer or villager from Yorkshire or Lancashire. But you will learn - and they will learn - to understand you.
SOME HINTS ON BRITISH WORDS. British slang is something you will have to pick up yourself. But even apart from slang, there are amny words which have different meanings from the way we use them and many common objects have different names. For instance, instead of railroads, automobiles, and radios, the British will talk about railways, motorcars and wireless sets. A railroad tie is a sleeper. A freight car is a good wagon. A man who works on the railroad is a navvy. A streetcar is a tram. Automobile lingo is just as different. A light truck is a lorry. The top of the car is the hhod. What we call the hood (of the engine) is a bonnet. The fenders are wings. A wrench is a spanner. Gas is petrol - if there is any.
Your first furlough may find you in some small difficulties because of language difference. You will have to ask for sock suspenders to get garters and for braces instead of suspenders - if you need any. If you are standing in line to buy (book) a railroad ticket or a seat at the movies (cinema) you will be queuing (pronounced "cuing*) up before the booking office. If you want a beer quickly, you had better ask for the nearest pub. You will get your drugs at a chemists and your tobacco at a tobacconists, hardware is an ironmongers. If you are asked to visit somebody's apartment, he or she will call it a flat.
Quelle:
http://www.kramerg.com/tircuit/bandofbr ... 1097757997
Habe gestern mit einem aus Manchester telefoniert, das war Schwerstarbeit...
Abgesehen vom Akzent oder Dialekt würde ich aber nicht so weit gehen und sagen, dies oder das ist das bessere Englisch, es gibt halt Unterschiede in Grammatik und Vokabular.
Übrigens hier noch mal der amüsante Link, den ich schon mal eingestellt hatte:
ftopic2082.html
It's about a reproduced version of a pamphlet issued by the United States war department in 1942 titled “Instruction for American servicemen in Britain”. It was distributed to American servicemen who were going to Britain to prepare for the invasion of occupied Europe. Since many of them had never been abroad before the pamphlet was supposed to prepare the American GIs for life in a “different” country and to try to prevent any friction between them and the Britons.
An example:
"ENGLISH VERSUS AMERICAN LANGUAGE.
ALMOST before you meet the people you will hear them speaking "English". At first you may not understand what they are talking about and they may not understand what you say. The accent will be different from what you are used to, and many of the words will be strange, or apparantly wrongly used. But you will get used to it. Remember that back in Washington stenographers from the South are having a hard time to understand dictation given by business executives from New England and the other way around.
In England the "upper crust" speak pretty much alike. You will hear the news broadcaster for the BBC (British Broadcasting Corporation). He is a good example, because he has been trained to talk with a "cultured" accent. He will drop the letter "r" (as people do in sections of our own country) and will say "hyah" instead of "here". He will use the broad "a" in pronouncing all the "a's" in banana like the "a" in father. However funny you may think this is, you will be able to understand people who talk this way and they will be able to understand you. And you wil soon get over thinking it is funny.
You will have more difficulty with some of the local dialects. It may comfort you to know that a farmer or villager from Cornwall very often can't understand a farmer or villager from Yorkshire or Lancashire. But you will learn - and they will learn - to understand you.
SOME HINTS ON BRITISH WORDS. British slang is something you will have to pick up yourself. But even apart from slang, there are amny words which have different meanings from the way we use them and many common objects have different names. For instance, instead of railroads, automobiles, and radios, the British will talk about railways, motorcars and wireless sets. A railroad tie is a sleeper. A freight car is a good wagon. A man who works on the railroad is a navvy. A streetcar is a tram. Automobile lingo is just as different. A light truck is a lorry. The top of the car is the hhod. What we call the hood (of the engine) is a bonnet. The fenders are wings. A wrench is a spanner. Gas is petrol - if there is any.
Your first furlough may find you in some small difficulties because of language difference. You will have to ask for sock suspenders to get garters and for braces instead of suspenders - if you need any. If you are standing in line to buy (book) a railroad ticket or a seat at the movies (cinema) you will be queuing (pronounced "cuing*) up before the booking office. If you want a beer quickly, you had better ask for the nearest pub. You will get your drugs at a chemists and your tobacco at a tobacconists, hardware is an ironmongers. If you are asked to visit somebody's apartment, he or she will call it a flat.
Quelle:
http://www.kramerg.com/tircuit/bandofbr ... 1097757997