My song
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 36
- Registriert: 8. Jun 2005 16:02
- Wohnort: Berlin
My song
hello, I just wrote another song and I would be very glad if could read it and maybe correct mistakes or so on, or just tell me what you think about it ! Every contribution is welcome !
here's the song: (the song is not finished so far)
"Deaf & Dumb – I Would Rather Like To Play In A Boygroup" (Ich würde lieber in einer Boygroup spielen wollen)
What am I doing in this band (Was mache ich nur in dieser Band)
That is the question I don’t understand (Das ist die Frage die ich nicht verstehe)
The music is too loud and the songs so fast (Die Musik ist so laut und die Lieder so schnell)
I’m not really having a blast (Ich hab nicht wirklich eine schöne Zeit)
I’m able to do without my guitar (Ich kann auf meine Gitarre verzichten)
A handsome face is enough to become a popstar (Ein hübsches Geschicht ist genug um ein Popstar zu werden)
13 years old girls would admire me (13 jährige Mädchen würden mich ewundern)
There would be a surplus of my songs on tv (Es würde ein Überangebot meiner Lieder im Fernsehen geben)
I wouldn’t have to worry about my success (Ich müsste mir keine Gedanken um meinen Erfolg machen)
My record company would ensure the progress (Meine Plattenfirma würde für den Forschrit sorgen)
But in this band I feel completely lost (Aber in dieser Band fühl ich mich total verloren)
I want to leave whatever the costs (Ich will weg um jeden Preis)
Why do I playing in this damn band (Warum spiel ich nur in dieser verdammten Band)
I would rather like to play in a boygroup (Ich würde lieber in einer Boygroup spielen wollen)
I don’t wanne play with those blokes I can’t stand (Ich möchte nicht mit diesen Typen spielen, die ich nicht leiden kann)
by the way, I just added the german translation so that you can better understand what I really want to say
here's the song: (the song is not finished so far)
"Deaf & Dumb – I Would Rather Like To Play In A Boygroup" (Ich würde lieber in einer Boygroup spielen wollen)
What am I doing in this band (Was mache ich nur in dieser Band)
That is the question I don’t understand (Das ist die Frage die ich nicht verstehe)
The music is too loud and the songs so fast (Die Musik ist so laut und die Lieder so schnell)
I’m not really having a blast (Ich hab nicht wirklich eine schöne Zeit)
I’m able to do without my guitar (Ich kann auf meine Gitarre verzichten)
A handsome face is enough to become a popstar (Ein hübsches Geschicht ist genug um ein Popstar zu werden)
13 years old girls would admire me (13 jährige Mädchen würden mich ewundern)
There would be a surplus of my songs on tv (Es würde ein Überangebot meiner Lieder im Fernsehen geben)
I wouldn’t have to worry about my success (Ich müsste mir keine Gedanken um meinen Erfolg machen)
My record company would ensure the progress (Meine Plattenfirma würde für den Forschrit sorgen)
But in this band I feel completely lost (Aber in dieser Band fühl ich mich total verloren)
I want to leave whatever the costs (Ich will weg um jeden Preis)
Why do I playing in this damn band (Warum spiel ich nur in dieser verdammten Band)
I would rather like to play in a boygroup (Ich würde lieber in einer Boygroup spielen wollen)
I don’t wanne play with those blokes I can’t stand (Ich möchte nicht mit diesen Typen spielen, die ich nicht leiden kann)
by the way, I just added the german translation so that you can better understand what I really want to say
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 157
- Registriert: 25. Okt 2005 04:12
- Muttersprache: german
Re: My song
hallo matze!
mir sind erst mal nur zwei kleinigkeiten aufgefallen...
marie
mir sind erst mal nur zwei kleinigkeiten aufgefallen...
sollte 'Why do I play in this damn band' heissen (alternativ: 'Why am I playing...' passt aber IMO nicht so ganz...) allerdings kommt im nächten satz auch wieder play, vielleicht geht daher ja auch 'Why am I part of this damn band...' allerdings weiss ich nicht wie das mit der melodie passt...Matze_182 hat geschrieben:Why do I playing in this damn band (Warum spiel ich nur in dieser verdammten Band)
I would rather like to play in a boygroup (Ich würde lieber in einer Boygroup spielen wollen)
viele grüsse,Matze_182 hat geschrieben:I don’t wanna play with those blokes I can’t stand (Ich möchte nicht mit diesen Typen spielen, die ich nicht leiden kann)
marie
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 36
- Registriert: 8. Jun 2005 16:02
- Wohnort: Berlin
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 157
- Registriert: 25. Okt 2005 04:12
- Muttersprache: german
-
- Story Teller
- Beiträge: 428
- Registriert: 9. Nov 2005 21:54
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: München
Re: My song
Ich bin mir nicht sicher, ob man das so sagen kann, denn um jeden Preis heißt:Matze_182 hat geschrieben: I want to leave whatever the costs (Ich will weg um jeden Preis)
1. at all costs
2. at any costs
3. at any price.
Ich weiß nicht, wie die Melodie deines Liedes ist, daher ist es schlecht Vorschläge zu bringen, die nicht in den Rhytmus passen, aber ich würde es evtl. so schreiben:
I want to leave at any costs. (Ist allerdings eine Silbe weniger...)
Ansonsten gefällt mir das, was du da geschrieben hast, echt gut. Weiter so!
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 36
- Registriert: 8. Jun 2005 16:02
- Wohnort: Berlin
freut mich das es dir gefällt
also im meinem wöterbuch stand, dass man auch 'whatever the costs' nehmen kann und das hat meiner meinung nach vom klang am besten gepasst, aber ich denke mal das es kein problem ist es abzuändern wenn es das nich gibt...vielleicht kann noch jemand genauer was zu sagen, also ob man das so sagen kann oder nich
also im meinem wöterbuch stand, dass man auch 'whatever the costs' nehmen kann und das hat meiner meinung nach vom klang am besten gepasst, aber ich denke mal das es kein problem ist es abzuändern wenn es das nich gibt...vielleicht kann noch jemand genauer was zu sagen, also ob man das so sagen kann oder nich
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 157
- Registriert: 25. Okt 2005 04:12
- Muttersprache: german
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 36
- Registriert: 8. Jun 2005 16:02
- Wohnort: Berlin
ok...
ich hab mal noch eine frage für den nächsten verse (den poste ich sobal er fertig ist), was heißt playback ? also wenn man live nicht live singt sondern der tohn vom band kommen...ich hab mal gehört, dass es 'lipsinging' heißen soll, aber es steht nich in meinem wörterbuch...
noch ne kleine frage: ist das richtig ? 'I wouldn't have to be able to sing (Ich müsste nicht singen können)
ich hab mal noch eine frage für den nächsten verse (den poste ich sobal er fertig ist), was heißt playback ? also wenn man live nicht live singt sondern der tohn vom band kommen...ich hab mal gehört, dass es 'lipsinging' heißen soll, aber es steht nich in meinem wörterbuch...
noch ne kleine frage: ist das richtig ? 'I wouldn't have to be able to sing (Ich müsste nicht singen können)
-
- Story Teller
- Beiträge: 428
- Registriert: 9. Nov 2005 21:54
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: München
Okok... ich gebe mich geschlagenlicorice_lilly hat geschrieben: also meiner meinung nach ist nichts an 'whatever the costs' auszusetzen.... und inhaltlich ist es ebenfalls das passendste
Mir kommt es nur so unbekannt vor und ich habe es im Wörterbuch auf Anhieb nicht gefunden. Aber das muss ja nichts heißen...
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 157
- Registriert: 25. Okt 2005 04:12
- Muttersprache: german
nun ja... playback ist ja schon englisch... ich würde es auch so lassen... und LEO sagt das gleiche...
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&se ... h=playback
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&se ... h=playback
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 168
- Registriert: 14. Dez 2005 17:47
- Muttersprache: german
- Wohnort: Freiburg
-
- Story Teller
- Beiträge: 428
- Registriert: 9. Nov 2005 21:54
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: München
Also, bei dict.leo.org kann ich weder lip-singing noch lipsinging finden. Es scheint dieses Wort also offiziell gar nicht zu geben. Entweder ist es ein Hirngespinst irgendwelcher Leute, oder aber ein Slang oder sowas. Ich würde es ganz einfach bei playback belassen. Das ist jedenm geläufig, denke ich.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 168
- Registriert: 14. Dez 2005 17:47
- Muttersprache: german
- Wohnort: Freiburg
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 230
- Registriert: 14. Dez 2005 20:00
- Muttersprache: German
- Wohnort: Munich, Germany
Hi,
das wort "lipsinging" gibt es tatsaechlich. Da meine Kids neulich erst ueber den Skandal von Ashlee Simpson gesprochen haben, da sie ja in irgendeiner show nicht live gesungen hat, meinten sie zu mir
"she was lipsinging" und die Kids sind Amerikaner, deshalb denke ich nicht, dass es ein Hirngespinst ist
das wort "lipsinging" gibt es tatsaechlich. Da meine Kids neulich erst ueber den Skandal von Ashlee Simpson gesprochen haben, da sie ja in irgendeiner show nicht live gesungen hat, meinten sie zu mir
"she was lipsinging" und die Kids sind Amerikaner, deshalb denke ich nicht, dass es ein Hirngespinst ist
Freunde sind wie Sterne, du kannst sie nicht immer sehen, aber sie sind immer da!!!
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 168
- Registriert: 14. Dez 2005 17:47
- Muttersprache: german
- Wohnort: Freiburg