Bitte um Korrektur

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
wikko
Tongue Twister
Beiträge: 26
Registriert: 10. Mär 2022 18:42
Muttersprache: russisch

Bitte um Korrektur

Beitrag von wikko »

Hallo liebe Englisch Experten!

wäre euch sehr dankbar, wenn ihr einen Blick auf den folgenden Text zwecks Korrektur werfen könnt:
Since childhood I have loved to draw and paint a lot. Gradually it has become a passionate hobby. About 20 years ago I started to paint large format oil paintings and sell them successfully.

My work partly reflects the style of ancient icon art, also oriental-inspired approaches and the love to work with pronounced light and shadow proportions can be seen.

Two years ago I shifted my focus to digital art and have been working mainly with a drawing tablet and a professional painting program ever since.

Every single brush stroke, every mixing of hues in my digital paintings is done manually, very similar to a work with physical brush and paint. To learn more about this, take a look at the creation process videos. You will find them below the main view of the respective art: https://...

PS:
Visit my Instagram to see what I'm currently working on (see there "current work"): @...
Falls manche Sätze zu simple/kindisch oder gar zu dusselig klingen, bitte haltet euch nicht zurück mit der Kritik! :) Ihr könnt sehr gerne eine komplett andere Formulierung vorschlagen!

Vielen Dank im Voraus!
LG




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Bitte um Korrektur

Beitrag von tiorthan »

wikko hat geschrieben: Since childhood I have loved to draw and paint a lot. Gradually it has become a passion. About 20 years ago I started painting large format oil paintings and sell them successfully.
Bei "to draw and paint" bin ich mir nicht sicher, ob "drawing and painting" nicht vielleicht die bessere Wahl wären. Die Variante mit dem to-Infinitiv würde ausdrücken, dass du die reine Tätigkeit des Malens und Zeichnens magst, währen die ing-Variante eine generelle Liebe zu diesen Kunstformen ausdrücken würde. Das ist schwierig aus einer externen Sicht zu entscheiden.

Man kann hier kurz "passion" sagen. Dieses Wort hebt die Intensität der Beschäftigung schon über das Normal-Maß hinaus. Und Hobby kann man weglassen, da es sich bei diesen Tätigkeiten ohnehin üblicherweise um ein Hobby handelt. Extra erwähnen, um was für eine Art von Beschäftigung es sich handelt, würde ich nur wenn es von "hobby" abweicht.

Am Ende muss es besser "painting" heißen, da "to paint" hier das Gefühl des Unvollendeten hinterlässt. Es klingt so als ob du jede Menge Werke angefangen hättest, aber vielleicht noch nicht beendet hast.

My work partly reflects the style of ancient icon art, also oriental-inspired approaches and the love to work with pronounced light and shadow proportions can be seen.
Ich bin mir nicht sicher, wie ich diesen Satz am besten umformulieren würde.

Am Anfang schreibst du "reflects", dann folgt ein Einschub, der kein eigenes Verb hat, und am Ende kommt mit "and" ein Weiterer Satzteil, der mit "can be seen" ein eigenes Verb hat. Das funktioniert hier leider nicht, denn der Einschub ohne Verb macht diese Konstruktion mehrdeutig.

Auf den ersten Blick liest es sich nämlich wie eine Aufzählung, aber in einer solchen muss entweder jeder Aufzählungsteil ein eigenes gleichwertiges Verb haben, oder es darf insgesamt nur ein Verb geben, was für jeden Aufzählungsteil gleichermaßen verwendbar ist.

Es könnte allerdings auch sein, dass es sich wirklich um einen eingeschobenen Nebensatz handeln sollte, und dann hättest du hier ein Verb zu wenig.

Möglicherweise handelt es sich aber auch eigentlich um zwei Sätze, die du versehentlich mit einem Komma verbunden hast?
Two years ago I shifted my focus to digital art and have been working mainly with a drawing tablet and a professional painting program ever since.
Ich persönlich würde diesen Satz verkürzen auf:
Two years ago I shifted my focus drawing digital art on a tablet.

Das ist mein persönlicher Geschmack. Die übrigen Informationen gehen bereits daraus hervor und es spielt ja eigentlich keine Rolle, welche Art von Programm du nutzt.

Every single brush stroke, every mixing of hues in my digital paintings is done manually, very similar to a work with physical brush and paint. To learn more about this, take a look at the creation process videos. You will find them below the main view of the respective art: https://...
Ich kann hier mit "main view" nichts anfangen. Möglicherweise ergibt es mehr Sinn, wenn man die Webseite sieht, allerdings kann ich mir vorstellen, dass es trotzdem ein besseres Wort dafür geben könnte.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

wikko
Tongue Twister
Beiträge: 26
Registriert: 10. Mär 2022 18:42
Muttersprache: russisch

Re: Bitte um Korrektur

Beitrag von wikko »

tiorthan hat geschrieben:
My work partly reflects the style of ancient icon art, also oriental-inspired approaches and the love to work with pronounced light and shadow proportions can be seen.
Ich bin mir nicht sicher, wie ich diesen Satz am besten umformulieren würde.

Am Anfang schreibst du "reflects", dann folgt ein Einschub, der kein eigenes Verb hat, und am Ende kommt mit "and" ein Weiterer Satzteil, der mit "can be seen" ein eigenes Verb hat. Das funktioniert hier leider nicht, denn der Einschub ohne Verb macht diese Konstruktion mehrdeutig.

Auf den ersten Blick liest es sich nämlich wie eine Aufzählung, aber in einer solchen muss entweder jeder Aufzählungsteil ein eigenes gleichwertiges Verb haben, oder es darf insgesamt nur ein Verb geben, was für jeden Aufzählungsteil gleichermaßen verwendbar ist.

Es könnte allerdings auch sein, dass es sich wirklich um einen eingeschobenen Nebensatz handeln sollte, und dann hättest du hier ein Verb zu wenig.

Möglicherweise handelt es sich aber auch eigentlich um zwei Sätze, die du versehentlich mit einem Komma verbunden hast?
Vielen lieben Dank für alle Deine Korrekturen und Tipps! Das war eine sehr große Hilfe für mich!

Bei dem oben zitierten Teil bin ich mir allerdings nicht ganz sicher, was genau du meintest.

Was würdest du von dieser Formulierung halten:
My work partly reflects the style of ancient icon art, also oriental-inspired approaches and the love to work with pronounced light/shadow proportions can be seen.
hier habe ich das "und" bei "light und shadow" durch einen Slash ersetzt.

oder diese hier:
My work partly reflects the style of ancient icon art. Also oriental-inspired approaches and the love to work with pronounced light/shadow proportions can be seen.
hier habe ich zwei Sätze draus gemacht.

Und den ersten Satz habe ich noch wie folgt geändert:
Since childhood I have loved drawing and painting a lot, so it has gradually become a passion.
und zwar habe ich aus zwei Sätzen einen gemacht.

Was würdest du sagen? Oder wäre die erste Version mit zwei separaten Sätzen besser?

Ich danke Dir!

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Bitte um Korrektur

Beitrag von tiorthan »

wikko hat geschrieben: Bei dem oben zitierten Teil bin ich mir allerdings nicht ganz sicher, was genau du meintest.
Jeder Teilsatz braucht immer ein klar erkennbares Verb. Das muss nicht immer in dem jeweiligen Teilsatz stehen, es kann auch aus dem Kontext stammen, aber es muss klar zugeordnet werden können.

Ich nehme mal einen deiner Sätze als Beispiel
... also oriental-inspired approaches and ...
In diesem Teil ist es nicht mehr klar, was das Verb sein soll. Dieser Teilsatz hat kein eigenes Verb. Er müsste also das Verb aus dem Kontext benutzen.

Aber wir haben hier zwei mögliche Kontext-Teile, die ein Verb bereitstellen, nämlich den Anfang des Satzes mit dem Verb "reflects", aber weil du hier mit "and" weitermachst, auch das Verb des folgenden Teilsatzes "can be seen".

Es gibt im Prinzip drei Möglichkeiten:

My work partly reflects the style of ancient icon art and also oriental-inspired approaches, and the love to work with pronounced

hier habe ich das "und" bei "light und shadow" durch einen Slash ersetzt.
Das "and" war für einen Fließtext besser.

My work partly reflects the style of ancient icon art. Also oriental-inspired approaches and the love to work with pronounced light/shadow proportions can be seen.
Das ist besser. Hier ist klar erkennbar, dass es sich nicht um einen eigenen Teilsatz handelt, sondern dass wir eine Aufzählung am Anfang haben.

Since childhood I have loved drawing and painting a lot, so it has gradually become a passion.
und zwar habe ich aus zwei Sätzen einen gemacht.

Was würdest du sagen? Oder wäre die erste Version mit zwei separaten Sätzen besser?
Ich würde hier nicht "so" benutzen.

Wenn man Ursache und Wirkung mit "so" verknüpft, dann ist die Bedeutung, die man vermittelt eher eine zwangsläufige Folge. Das ist hier allerdings nicht richtig der Fall, denn allein aus einer Liebe zum Malen und Zeichnen erwächst nicht immer eine Leidenschaft.

Hier bietet sich, nach meinem Gefühl einer ein zeitlicher Zusammenhang an, also zum Beispiel:

Since childhood ... a lot, which gradually became a passion.

Ich würde hier nicht "has become" benutzen, das würde ausdrücken, dass die Leidenschaft noch nicht wirklich fest etabliert ist, sondern dass du gerade jetzt erst diesen Zustand erreicht hast. Das passt dann nicht mehr zum Rest des Texts.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

wikko
Tongue Twister
Beiträge: 26
Registriert: 10. Mär 2022 18:42
Muttersprache: russisch

Re: Bitte um Korrektur

Beitrag von wikko »

@tiorthan ich danke Dir vielmals für deine Korrekturen!!

Antworten