Hallo,
folgendes Szenario: Jemand (A) meidet eine andere Person (B) und sieht sie gekonnt nicht an, weil A ein offensichtliches Geheimnis vor B verbergen will. Als B ihn schließlich konfrontiert, reicht ein Blick ins Gesicht von A, um zu wissen was los ist und B sagt dann leicht überrascht-schockiert "Oh nein, bitte sag mir jetzt nicht (dass)...". Sagt man auf Englisch 'Please don't tell me...'? Oder gibt's mehrere Varianten?
Das Geheimnis ist natürlich das A wohl schon länger auf B steht, obwohl sie Freunde sind ^^
Sag mir bitte nicht, dass...
-
- Story Teller
- Beiträge: 361
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
-
- Story Teller
- Beiträge: 361
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Sag mir bitte nicht, dass...
Oder vielleicht 'Oh... I see...' im Sinne von "Oh... ich versteh' schon..."?
-
- English Legend
- Beiträge: 4764
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Sag mir bitte nicht, dass...
Hi Danny,
In so einer Situation wuerde ich sagen: "Now don't tell me XYZ". Alternativ ginge noch "You're not saying XYZ" oder "You're not telling me XYZ".
Dein Vorschlag mit "Please don't tell me..." ist an sich richtig, wuerde aber eher verwendet werden, wenn es sich um schlechte Nachrichten handeln, z.B. "Please don't tell me you cheated on me" oder "Please don't tell me he/she was hurt" oder aehnliches.
Dein Vorschlag mit "Oh I see..." geht auch, aber auch hier ist die Verwendung eher negativ, z.B. "Sorry, I thought you knew that I don't see more in you than just a friend" - Antwort: Oh, I see... im Sinne von Enttaeuschung.
In so einer Situation wuerde ich sagen: "Now don't tell me XYZ". Alternativ ginge noch "You're not saying XYZ" oder "You're not telling me XYZ".
Dein Vorschlag mit "Please don't tell me..." ist an sich richtig, wuerde aber eher verwendet werden, wenn es sich um schlechte Nachrichten handeln, z.B. "Please don't tell me you cheated on me" oder "Please don't tell me he/she was hurt" oder aehnliches.
Dein Vorschlag mit "Oh I see..." geht auch, aber auch hier ist die Verwendung eher negativ, z.B. "Sorry, I thought you knew that I don't see more in you than just a friend" - Antwort: Oh, I see... im Sinne von Enttaeuschung.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 361
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Sag mir bitte nicht, dass...
Hallo Keswick!
Okay, das mit 'Now don't tell me...' ist schon mal gut zu wissen, danke
Bei 'Oh I see' muss ich jedoch anmerken, dass der Satz von der Angebeteten kommen soll, nicht vom anderen! So wie du es als Erwiderung von ihm auf ihre Aussage interpretierst verstehe ich es, aber wenn sie ihn ansieht und ihm ansieht, dass er in sie verliebt ist, wäre dann 'Oh I see' von ihr auch negativ behaftet? Ihre Reaktion soll eher überrascht und ratlos sein, aber nicht bestürzt, weil sie den Gedanken daran nicht leiden kann, sondern weil sie sich um seine Gefühle sorgt.
Okay, das mit 'Now don't tell me...' ist schon mal gut zu wissen, danke

Bei 'Oh I see' muss ich jedoch anmerken, dass der Satz von der Angebeteten kommen soll, nicht vom anderen! So wie du es als Erwiderung von ihm auf ihre Aussage interpretierst verstehe ich es, aber wenn sie ihn ansieht und ihm ansieht, dass er in sie verliebt ist, wäre dann 'Oh I see' von ihr auch negativ behaftet? Ihre Reaktion soll eher überrascht und ratlos sein, aber nicht bestürzt, weil sie den Gedanken daran nicht leiden kann, sondern weil sie sich um seine Gefühle sorgt.
-
- English Legend
- Beiträge: 4764
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Sag mir bitte nicht, dass...
Ahaaa.. okay das macht Sinn. Nein, in diesem Fall waere das "Oh I see..." dann nicht negativ behaftet, sondern eher ueberrascht. Hier haettest du dann beide Optionen, negativ und positiv. Sie kann es dann betonen als Ueberraschung oder eher nuechtern als sei ihr das gerade gelernte unangenehm. Ich weiss nicht, ob das Sinn macht. Sorry! 

Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 361
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch