that or these

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
username
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 12. Jun 2022 16:31
Muttersprache: Deutsch

that or these

Beitrag von username »

Guten Tag,
die Grundregel lautet ja:
Singuular -> this/that
und Plural -> these/those.
Trotzdem habe ich schon häufiger gesehen, dass that bei einer Mehrzahl verwendet wurde.
Folgenden Satz habe ich mit dem Wort "these" gefunden:
But it’s these advantages which also make it so harmful.

So weit, so klar, nur habe ich einen ähnlichen Satz auch schon einmal mit "that" gefunden.
Deshalb habe ich diesen Satz einmal ins Deutsche übersetzt und mit einem Übersetzer wieder ins Englische. Dabei kam folgender Satz heraus:
But it's these benefits that also make it so harmful.
Liegt der Übersetzer mit "that" hier falsch?
Wie entscheidet man eigentlich zwieschen this/these und that/those wenn eine Entscheidung aufgrund der  physischen nicht möglich ist. Zum Beispiel bei "Because of this/that fact..."
Ich danke euch schon einmal für eure Antworten.




Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: that or these

Beitrag von Duckduck »

username hat geschrieben: Guten Tag, Dir auch, username!
die Grundregel lautet ja:
Singular -> this/that
und Plural -> these/those. Soweit ganz richtig. Bitte aber merken: Hier handelt es sich um sogenannte Demonstrativpronomen.

https://grammar.yourdictionary.com/part ... onoun.html

Trotzdem habe ich schon häufiger gesehen, dass that bei einer Mehrzahl verwendet wurde.
Und da liegt, wie Dein Beispiel auch zeigt, ein Denkfehler. Das "that" (bzw. das "which" im ersten Beispiel) fungiert in dem Satz unten nämlich als Relativpronomen.

https://dictionary.cambridge.org/de/gra ... e-pronouns

Folgenden Satz habe ich mit dem Wort "these" gefunden:
But it’s these advantages which also make it so harmful.
Demonstrativpronomen, hier im Plural weil sie sich auf Plural "advantages" beziehen und "these", weil sie wahrscheinlich im Text (also nahe) genannt wurden.
Relativpronomen "which", kann für Singular und Plural verwendet werden.

So weit, so klar, nur habe ich einen ähnlichen Satz auch schon einmal mit "that" gefunden.
Deshalb habe ich diesen Satz einmal ins Deutsche übersetzt und mit einem Übersetzer wieder ins Englische. Dabei kam folgender Satz heraus:
But it's these benefits that also make it so harmful.

Liegt der Übersetzer mit "that" hier falsch? Nein, eben nicht, denn wenn Du genau hinschaust, ist ja gar nicht das Demonstrativpronomen betroffen, sondern das Relativpronomen ist ausgetauscht worden.

Wie entscheidet man eigentlich zwischen this/these und that/those wenn eine Entscheidung aufgrund der  physischen Gegebenheiten  nicht möglich ist. Zum Beispiel bei "Because of this/that fact..."
Ich danke euch schon einmal für eure Antworten. siehe bitte die Grammatikseite an, die ich Dir oben rausgesucht habe.

Schönen Sonntag noch!
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Antworten