Dark - Darkness

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Danny
Story Teller
Beiträge: 411
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Dark - Darkness

Beitrag von Danny »

Hallo,
ich komme in meinen Songtexten oft auf das Wort "dark" - aber als Nomen! Dabei bekomme ich oft gesagt, dass es hierbei "darkness" heißen muss. Kann mir bitte jemand den Unterschied erklären, auch anhand von Beispielen? Aber wie gesagt "dark" nicht als Adjektiv. Ich wollte etwas schreiben wie "Das Raumschiff fliegt in die endlose Dunkelheit". Wenn hier "dark" nicht geht muss ich den Satz umschreiben, das Wort wegen des Reims aber beibehalten. 
LG, Danny




Torsten64
Tongue Twister
Beiträge: 36
Registriert: 24. Jan 2022 19:39
Muttersprache: Englisch

Re: Dark - Darkness

Beitrag von Torsten64 »

Dark ist zwar ein englisches Hauptwort, das sehr geläufig (als Nomen) angewendet wird. Das Wort ist auch ein Adjektiv, wie du weißt. Den Unterschied zwischen darkness und dark kann ich dir leider nicht erklären ( kenne ich selber nicht). Als Englisch -Muttersprachler weiß ich nur ob es sich richtig anhört, ein Wort verglichen mit einem anderen in einem Satz richtig klingt. z.B,  hört man oft “She’s afraid of the dark”. Das hab ich 1000 Mal gehört. Oder so was ähnliches. Man könnte möglicherweise „She’s afraid of the darkness“ sagen, aber das hört sich relativ komisch an, meiner Meinung nach. Die meisten Menschen würde das nie sagen. 
Was ein Raumschiff angeht, könnte man möglicherweise „The spaceship travels through the dark of the universe“ sagen. Das wäre völlig in Ordnung. Man könnte auch, „The spacecraft travels through the darkness of the universe“ sagen. Natürlich. Das hört sich auch okay an. Die beiden gehen. Warum? Keine Ahnung. Ich müßte einen gewissen Satz lesen, um zu beurteilen, ob er sich richtig anhört. Schreib mir bitte mal einen gewissen Satz, und ich sag dir gerne Bescheid ob es akzeptabel ist oder nicht. 
LG
Torsten 

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Dark - Darkness

Beitrag von tiorthan »

Darkness als Substantiv wird zwar auf Deutsch als Dunkelheit übersetzt, aber eine bessere Übersetzung wäre eigentlich Dunkelsein. Das Substantiv beschreibt den Zustand bzw. die Qualität dunkel zu sein.

Das -ness in dem englischen Wort hat den gleichen Ursprung wie das -nis in deutschen Worten Kenntnis oder Verständnis, die ebenfalls einen Zustand eine bestimmte Eigenschaft zu haben beschreiben.

The dark als englisches Substantiv ist hingegen praktisch "das Dunkel" im Deutschen. Es ist wesentlich näher an der Bedeutung des deutschen Dunkelheit was nicht einfach nur den Zustand beschreibt, sondern die Dunkelheit als etwas eigenständiges, manchmal sogar fast personifiziertes wahrnimmt.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Danny
Story Teller
Beiträge: 411
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Dark - Darkness

Beitrag von Danny »

Schon einmal danke euch beiden für die Anteilnahme!
Also ich möchte so etwas schreiben, dass wir in die ewige/unendliche Dunkelheit fliegen, also mit einem Raumschiff ins All. "We fly into endless dark" hab ich schon mal da stehen, obwohl es wahrscheinlich schon mal "THE dark" wäre? Dann müsste ich aber statt "endless" was einsilbiges wie "deep" nehmen. Aufgrund des Reims muss es "dark" sein, ohne "of the space" noch mit ran zu hängen - dass es um's All geht, geht vorher aus dem Kontext hervor. "... into the deep dark / ... into deepest dark" wäre am besten. 

Antworten