Übersetzung eines Sprichwortes

Alles zu Liedern, Filmen und anderen "netten" Sachen.
All about songs, films etc.
Antworten
Centurio2703
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 20. Dez 2021 10:58
Muttersprache: deutsch

Übersetzung eines Sprichwortes

Beitrag von Centurio2703 »

Guten Morgen an Alle,
ich würde gerne wissen wollen, wie man den Ausruf "Fahr dein Leben vor die Wand !" ins Englische übersetzen würde.                              Könnte man es mit "Run your Life aground !" übersetzen ?
Ich würde mich über Anregungen der Community freuen. 
Mit freundlichen Grüßen, 
Centurio2703. 




Keswick
English Legend
Beiträge: 4730
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead

Re: Übersetzung eines Sprichwortes

Beitrag von Keswick »

Hallo,

Eine direkte Uebersetzung gibt es nicht. Moechtest du sagen, dass dein Leben scheitert, oder dass du es zerstoerst? Das muesste ich wissen, denn je nachdem wird die englische Version leicht anders. 
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

Centurio2703
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 20. Dez 2021 10:58
Muttersprache: deutsch

Re: Übersetzung eines Sprichwortes

Beitrag von Centurio2703 »

Ich möchte es gerne als generellen Ausruf haben. Mich persönlich würden beide Varianten interessieren. Wäre denn „Run your Life aground“ per se auf semantischer Ebene verkehrt?
Mit freundlichen Grüßen,
Centurio2703

Keswick
English Legend
Beiträge: 4730
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead

Re: Übersetzung eines Sprichwortes

Beitrag von Keswick »

Guten Morgen,

"to run aground" gibt es tatsaechlich in einer Bedeutung, die aehnlich ist, aber man verwendet es eher wenn eine Idee oder ein Versuch buchstaeblich stecken geblieben ist: the idea/the attempt went aground. Ich persoenlich kenne es nicht im Zusammenhang mit "life", aber ich sehe auch keinen Grund wieso der Satz von einem Muttersprachler nicht verstanden werden wuerde. Wenn du also den generellen Ausruf suchst, dann waere es nicht falsch.
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

Centurio2703
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 20. Dez 2021 10:58
Muttersprache: deutsch

Re: Übersetzung eines Sprichwortes

Beitrag von Centurio2703 »

Super, ich danke dir für deine Zeit 

Torsten64
Slow Speller
Beiträge: 17
Registriert: 24. Jan 2022 19:39
Muttersprache: Englisch

Re: Übersetzung eines Sprichwortes

Beitrag von Torsten64 »

Im Duden steht das folgende:
 etwan/gegen/vor die Wfahren (ugs.; etwzugrunde richtendas Scheitern von etwverursachen);“
Warum wäre eine englische Übersetzung einfach nicht, „Ruin your life!“? 

Torsten64
Slow Speller
Beiträge: 17
Registriert: 24. Jan 2022 19:39
Muttersprache: Englisch

Re: Übersetzung eines Sprichwortes

Beitrag von Torsten64 »

To run aground, erinnert an ein Schiff. Könnte man sein Leben „run aground.“ Es ist eine Möglichkeit und nichtsdestotrotz verständlich, aber kein Mensch würde das im Englischen sagen, soweit ich weiß. 

Torsten64
Slow Speller
Beiträge: 17
Registriert: 24. Jan 2022 19:39
Muttersprache: Englisch

Re: Übersetzung eines Sprichwortes

Beitrag von Torsten64 »

Ruinieren kann mit „to ruin“ ins Englische übersetzt werden, und ruinieren bedeutet etwas, jemand, oder sich zugrunde richten. „Er hat sich für sein ganzes Leben gesundheitlich ruiniert.“ Und, wie ich schon gesagt habe, bedeutet „etwas an /gegen/vor die Wand fahren, etwas zugrunde richten. 

Antworten