Guten Morgen an Alle,
ich würde gerne wissen wollen, wie man den Ausruf "Fahr dein Leben vor die Wand !" ins Englische übersetzen würde. Könnte man es mit "Run your Life aground !" übersetzen ?
Ich würde mich über Anregungen der Community freuen.
Mit freundlichen Grüßen,
Centurio2703.
Übersetzung eines Sprichwortes
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 20. Dez 2021 10:58
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
Hallo,
Eine direkte Uebersetzung gibt es nicht. Moechtest du sagen, dass dein Leben scheitert, oder dass du es zerstoerst? Das muesste ich wissen, denn je nachdem wird die englische Version leicht anders.
Eine direkte Uebersetzung gibt es nicht. Moechtest du sagen, dass dein Leben scheitert, oder dass du es zerstoerst? Das muesste ich wissen, denn je nachdem wird die englische Version leicht anders.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 20. Dez 2021 10:58
- Muttersprache: deutsch
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
Ich möchte es gerne als generellen Ausruf haben. Mich persönlich würden beide Varianten interessieren. Wäre denn „Run your Life aground“ per se auf semantischer Ebene verkehrt?
Mit freundlichen Grüßen,
Centurio2703
Mit freundlichen Grüßen,
Centurio2703
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
Guten Morgen,
"to run aground" gibt es tatsaechlich in einer Bedeutung, die aehnlich ist, aber man verwendet es eher wenn eine Idee oder ein Versuch buchstaeblich stecken geblieben ist: the idea/the attempt went aground. Ich persoenlich kenne es nicht im Zusammenhang mit "life", aber ich sehe auch keinen Grund wieso der Satz von einem Muttersprachler nicht verstanden werden wuerde. Wenn du also den generellen Ausruf suchst, dann waere es nicht falsch.
"to run aground" gibt es tatsaechlich in einer Bedeutung, die aehnlich ist, aber man verwendet es eher wenn eine Idee oder ein Versuch buchstaeblich stecken geblieben ist: the idea/the attempt went aground. Ich persoenlich kenne es nicht im Zusammenhang mit "life", aber ich sehe auch keinen Grund wieso der Satz von einem Muttersprachler nicht verstanden werden wuerde. Wenn du also den generellen Ausruf suchst, dann waere es nicht falsch.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 20. Dez 2021 10:58
- Muttersprache: deutsch
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 36
- Registriert: 24. Jan 2022 19:39
- Muttersprache: Englisch
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
Im Duden steht das folgende:
„ etw. an/gegen/vor die W. fahren (ugs.; etw. zugrunde richten, das Scheitern von etw. verursachen);“
Warum wäre eine englische Übersetzung einfach nicht, „Ruin your life!“?
„ etw. an/gegen/vor die W. fahren (ugs.; etw. zugrunde richten, das Scheitern von etw. verursachen);“
Warum wäre eine englische Übersetzung einfach nicht, „Ruin your life!“?
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 36
- Registriert: 24. Jan 2022 19:39
- Muttersprache: Englisch
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
To run aground, erinnert an ein Schiff. Könnte man sein Leben „run aground.“ Es ist eine Möglichkeit und nichtsdestotrotz verständlich, aber kein Mensch würde das im Englischen sagen, soweit ich weiß.
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 36
- Registriert: 24. Jan 2022 19:39
- Muttersprache: Englisch
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
Ruinieren kann mit „to ruin“ ins Englische übersetzt werden, und ruinieren bedeutet etwas, jemand, oder sich zugrunde richten. „Er hat sich für sein ganzes Leben gesundheitlich ruiniert.“ Und, wie ich schon gesagt habe, bedeutet „etwas an /gegen/vor die Wand fahren, etwas zugrunde richten.