Guten Morgen, nun musste ich mal mein Buch rauskramen damit ich den Satz in seiner Vollstaendigkeit sehe

.
Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
Dieses fuer Deutsche doch sehr deplaziertes "Thank you very much" ist typisch britisch und laesst sich ganz schwer uebersetzen, aber ich versuche es zumindest zu erklaeren. Es handelt sich hier um leichten Sarkasmus um auszudruecken, dass eine Tatsache (hier die Normalitaet der Dudley's) nicht automatisch erkannt und/oder gewuerdigt wurde. Im Deutschen wuerde man es etwas langwieriger ausdruecken mit: Herr und Frau Dursley, wohnhaft in Privet Drive 4, waren stolz darauf, dass sie vollkommen normal waren, vielen Dank auch, dass du (der Leser) das nicht bereits weisst... wahlweise kann man hier am Ende nun sogar ein Augenrollsmilie

einsetzen.
Wie gesagt es wird an sich nur im sarkastischen Sinne, oder im leicht beleidigten Sinne verwendet, z.B. "I am fully aware that Europe is continent, thank you very much" = mir ist durchaus klar, dass Europa ein Kontinent ist (aber danke, dass du mich offensichtlich fuer dumm haelst

).
Das kommt im Deutschen hart rueber aber im Englischen ist es wichtig wie man es a) sagt und b) in welchem Zusammenhang. Es ist also nicht immer boese gemeint.
Ich hoffe das macht Sinn.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.