Variieren des Schweregrads
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 531
- Registriert: 15. Dez 2020 15:06
- Muttersprache: Deutsch
Variieren des Schweregrads
Hallo ihr Lieben, ich habe, passend zum Thema, auch ein Problem. Warum sagt die deutsche Übersetzung :"Houston, wir haben ein Problem." obgleich das Original :"Houston, we've had (teils, glaube ich, sogar, we had) a problem" lautete. Liegt das am mangelnden Unterschied für Deutsch? LG Bon und danke
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2799
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Variieren des Schweregrads
Das hat nichts damit zu tun.
Der Grund für diese "Übersetzung" ist, dass eine ganz andere Phrase übersetzt wurde, nämlich "Houston, we have a problem." Dieser Satz wurde zwar ursprünglich nicht gesagt, aber wie so oft, hat sich dieses falsche Zitat etabliert.
Der Grund für diese "Übersetzung" ist, dass eine ganz andere Phrase übersetzt wurde, nämlich "Houston, we have a problem." Dieser Satz wurde zwar ursprünglich nicht gesagt, aber wie so oft, hat sich dieses falsche Zitat etabliert.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 531
- Registriert: 15. Dez 2020 15:06
- Muttersprache: Deutsch