crowning of a pheasant

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Nikoklaus
Slow Speller
Beiträge: 24
Registriert: 8. Mai 2021 09:45
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 1 Mal

crowning of a pheasant

Beitrag von Nikoklaus »

Hallo zusammen,
wie könnte man 
crowning of a pheasant
zutreffend übersetzten. Überall wird es mit Krönung eines Fasans übersetzt. Aber er bekommt keine Krone aufgesetzt, sondern eher das Kostüm ausgezogen. Grausam.
Wie könnte man das noch zutreffenden formulieren?




Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3642
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 27 Mal
Danksagung erhalten: 246 Mal

Re: crowning of a pheasant

Beitrag von Duckduck »

Huhu,
eigentlich echt keine Frage für mich.... :shock: :shock: :shock: 

Nach einem Umweg zur Herstellung chinesischen Kronenschmucks u.ä. bin ich auch bei dem Zubereiten von Geflügel gelandet und bevor ich mich mit Grausen abwende sei verkündet:

Der Begriff gehört mit in den Bereich des Ausnehmens eines (hier) Fasans, und bezeichnet das Entfernen des Kropfes.

Nun sei davon bitte nicht mehr die Rede! 

Duckduck auf der Flucht :out:
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

stasys
Linguistic Guru
Beiträge: 533
Registriert: 15. Dez 2020 15:06
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 39 Mal
Danksagung erhalten: 0

Re: crowning of a pheasant

Beitrag von stasys »

Hallo Ducky, ich bitte mit dir darum. Das ist nicht schön. LG und danke Bon 

Nikoklaus
Slow Speller
Beiträge: 24
Registriert: 8. Mai 2021 09:45
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: crowning of a pheasant

Beitrag von Nikoklaus »

Sorry, wenn ich euch solche Fragen stelle.
Ich könnte das auch nicht selbst machen. Allerdings muss jemand auch Geflügel töten, wenn es gegessen werden soll.
Jetzt gibt es Vegetarier und Vegane. Kein Problem, wer sich das leisten kann. Wo aber Hunger herrscht, sieht das schon anders aus. Da müssen die Menschen essen, was irgendwie essbar ist und Geflügel gehört sicher dazu. Genauso muss man wissen, wie man das Geflügel zubereitet. 
Als ich ein Kind war, gab es Geflügel in einem Stall unseres Hauses. Für mich war das normal, aber ich war froh, dass ich das Schlachten an meine Eltern abgeben konnte.
Ich spare mir weitere Details, um euren Ekel oder Zorn nicht herauszufordern. Aber crowning gehörte bestimmt dazu. 
Ich denke nicht, dass crowning das Entfernen des Kropfes ist. Auf Youtube Videos wird dem Tier das gesamte Federkleid mitsamt der Haut über den Kopf gezogen. Buh
Gruss Nikoklaus

Keswick
English Legend
Beiträge: 4706
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead
Hat sich bedankt: 152 Mal
Danksagung erhalten: 272 Mal

Re: crowning of a pheasant

Beitrag von Keswick »

Guten Morgen,

In GB bedeutet "to crown poultry" lediglich, dass man vom bereits toten Gefluegel die Beine, Fluegel (und natuerlich Kopf) entfernt damit man dann beispielsweise eine pheasant crown, turkey crown oder chicken crown erhaelt. Es ist also im Prinzip der Torso des Vogels.

Beispiel

Ich z.B. mache an Weihnachten in der Regel turkey crown, da keiner wirklich ein Fan der Beine ist und die Fluegel meist doch eher anschmoren. An sich war die Idee dahinter mal Platz im Ofen und aber auch die Optik. Bei uns zuhause ist es wie gesagt eher der praktische Aspekt, da ich somit keine Beine wegwerfe, die der Metzger anderweitig verwenden kann.

Ich habe nun gerade mal Tante Google gefragt und in Deutschland ist das wohl nicht ueblich, da gibt es den ganzen Vogel oder gar nichts daher weiss ich auch keine Uebersetzung. Sorry! Aber vielleicht ist es die Erklaerung die du suchst und kannst dir etwas darauf basteln?
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

Antworten