Das Original:
Misled by reports from England, and still more by the representations of James, who fondly nursed his belief that the attachment of many English naval officers to his person was greater than their love of country or faithfulness to their trust, Louis XIV. determined to attempt an invasion of the south coast of England, led by James in person.
Mein Übersetzungsversuch strandet auf der Klippe "... greater than their love of country or faithfullness to their trust."
Irregeführt durch Berichte aus England und noch mehr durch die Darstellungen von James, der liebevoll seinen Glauben pflegte, daß die Verbundenheit vieler englischer Marineoffiziere mit seiner Person größer sei als ihre Liebe zu ihrem Land oder die Treue zu ihrer Zuversicht, entschloss sich Louis XIV. zum Versuch einer Invasion an der Südküste Englands, die von James persönlich angeführt werden sollte.
Irregeführt durch Berichte aus England und noch mehr durch die Darstellungen von James, der liebevoll seinen Glauben pflegte, daß die Verbundenheit vieler englischer Marineoffiziere mit seiner Person größer sei als ihre Liebe zu ihrem Land oder die Treue zu ihrem Vertrauen, entschloss sich Louis XIV. zum Versuch einer Invasion an der Südküste Englands, die von James persönlich angeführt werden sollte.
"Die Treue zu ihrem Vertrauen" macht keinen Sinn. Weder im Zusammenhang noch für sich allein. "Die Treue zu ihrer Zuversicht" auch nicht.
"faithfulness" - Treue, Ergebenheit
"trust" - Vertrauen, Zuversicht
Alle anderen Bedeutungen von "trust" machen auch keinen Sinn.
"faithfulness to their trust"...

Ich bekomme es nicht geknackt. Aber vielleicht steh ich wirklich nur auf der Leitung. Hat vielleicht jemand eine Idee? Ich wäre sehr dankbar dafür.