Deutscher Fehler oder von to have something done?

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Gesperrt
stasys
Linguistic Guru
Beiträge: 531
Registriert: 15. Dez 2020 15:06
Muttersprache: Deutsch

Deutscher Fehler oder von to have something done?

Beitrag von stasys »

Hi, da war ein User, ich möchte nicht sagen, wo. Aber er ist Deutsch - Ami und er sagte :"I have a trip to New York planned." Was möchte er uns sagen? Geht es darum, dass er sich diesen planen lässt, oder hat er das present perfect verdeutscht? LG Bon 




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Deutscher Fehler oder von to have something done?

Beitrag von tiorthan »

Die Frage kann dir leider nur die Person selbst beantworten, denn es gibt englische Dialekte (bzw. Soziolekte), in denen diese Wortstellung benutzt werden kann. Es kann also von einem Fehler bis hin zum Passiv alles sein.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

stasys
Linguistic Guru
Beiträge: 531
Registriert: 15. Dez 2020 15:06
Muttersprache: Deutsch

Re: Deutscher Fehler oder von to have something done?

Beitrag von stasys »

Ich werde mich bei meinem buddy erkundigen. Und sage euch Bescheid. 

Schuyler
Frequent Typer
Beiträge: 233
Registriert: 1. Mai 2015 01:40
Muttersprache: English (US)
Wohnort: USA (NJ)

Re: Deutscher Fehler oder von to have something done?

Beitrag von Schuyler »

Diese Formulierung ist äußerst gewöhnlich, zumindest in AE:

I have a trip to New York planned.
I have a gift bought for my friend.
I have an appointment scheduled for tomorrow.

Dabei versteht man soviel wie "I have a trip to New York that is planned," "I have a gift that I have bought for my friend," "I have an appointment that is scheduled for tomorrow." Die Zeitform ist simple present mit "to have" als Vollverb und das "planned" funktioniert quasi als Adjectiv: die Reise ist geplannt.

Doch als Muttersprachlerin ist es mein Fachgebiet zu sagen was was bedeutet oder ob ein Satz so geht oder nicht. Die genaue Grammatik dahinter kann dir tiorthan sicherlich viel besser erklären. :rolly:
American • she/they • sie/ihr
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)

stasys
Linguistic Guru
Beiträge: 531
Registriert: 15. Dez 2020 15:06
Muttersprache: Deutsch

Re: Deutscher Fehler oder von to have something done?

Beitrag von stasys »

Ah, okay. Danke. 

stasys
Linguistic Guru
Beiträge: 531
Registriert: 15. Dez 2020 15:06
Muttersprache: Deutsch

Re: Deutscher Fehler oder von to have something done?

Beitrag von stasys »

Ich dachte es mir auch schon fast. 

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Deutscher Fehler oder von to have something done?

Beitrag von tiorthan »

Die Grammatik eines solchen Satzes ist im Amerikanischen Englisch ganz einfach zu erklären:
In früheren Formen der englischen Sprache hatte Englisch eine Grammatik, die uns Deutschen sehr bekannt vorkommen würde. Im Amerikanischen Englisch hat sich lediglich eine Form gehalten, die wir im Deutschen noch genau so verwenden, nämlich für das deutsche Perfekt.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

stasys
Linguistic Guru
Beiträge: 531
Registriert: 15. Dez 2020 15:06
Muttersprache: Deutsch

Re: Deutscher Fehler oder von to have something done?

Beitrag von stasys »

Danke. Das ist lieb. 

stasys
Linguistic Guru
Beiträge: 531
Registriert: 15. Dez 2020 15:06
Muttersprache: Deutsch

Re: Deutscher Fehler oder von to have something done?

Beitrag von stasys »

Ist das bei "She has her trial date delayed" das gleiche in Grün? 

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Deutscher Fehler oder von to have something done?

Beitrag von tiorthan »

Grundsätzlich ja.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

stasys
Linguistic Guru
Beiträge: 531
Registriert: 15. Dez 2020 15:06
Muttersprache: Deutsch

Re: Deutscher Fehler oder von to have something done?

Beitrag von stasys »

Wie übersetzt man diese Struktur? LG Bon und danke 

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Deutscher Fehler oder von to have something done?

Beitrag von tiorthan »

Das Konstrukt übersetzt man überhaupt nicht, das funktioniert nämlich nicht im Deutschen. Man übersetzt die dahinter stehende Bedeutung zum Beispiel als "ihr Verfahrenstermin wurde nach hinten verlegt".
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

stasys
Linguistic Guru
Beiträge: 531
Registriert: 15. Dez 2020 15:06
Muttersprache: Deutsch

Re: Deutscher Fehler oder von to have something done?

Beitrag von stasys »

Eigentlich sehr schade, denn das Konstrukt als solches ist eigentlich ganz okay. Aber du hast recht. Wie würde das bei dem ersten Beispiel aussehen? "I have a present bought?" LG und danke Bon 

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Deutscher Fehler oder von to have something done?

Beitrag von tiorthan »

Wie würdest du es übersetzen?
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

stasys
Linguistic Guru
Beiträge: 531
Registriert: 15. Dez 2020 15:06
Muttersprache: Deutsch

Re: Deutscher Fehler oder von to have something done?

Beitrag von stasys »

Der Kauf des Geschenks ist (jetzt auch) erledigt. 

Gesperrt