Hallo,
macht der Satz "Get from wound to scar!" Sinn? Ist als Aufforderung an jemanden gedacht sich quasi die Wunden zu lecken und sich wieder aufzuraffen im Leben - also keine wirkliche körperliche Wunde.
Geht mir vorwiegend um's "get".
From wound to scar
-
- Story Teller
- Beiträge: 366
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2799
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: From wound to scar
Wenn es nur um das "get" geht, dann kann ich die Frage nicht beantworten. Es kommen "get" und "go" als Verben in Fragen und da ich den exakten Kontext nicht kenne, kann ich dir nicht sagen, welches wirklich passt.
Aber rein von der Wortwahl drückt das nicht aus, was du offenbar sagen willst. "Scar" im symbolischen Sinn wird nicht wirklich als geheilte Wunde verstanden sondern als bleibender Schaden. "Aufraffen" würde ich darunter auf jeden Fall nicht verstehen.
Aber rein von der Wortwahl drückt das nicht aus, was du offenbar sagen willst. "Scar" im symbolischen Sinn wird nicht wirklich als geheilte Wunde verstanden sondern als bleibender Schaden. "Aufraffen" würde ich darunter auf jeden Fall nicht verstehen.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Story Teller
- Beiträge: 366
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: From wound to scar
Ah okay das mit "scar" macht Sinn...
Also es ist ein Song und da geht's um jemandes Liebeskummer. Ich sage ihm, dass ich sein gebrochenes Herz gut nachempfinden kann und fordere ihn nun auf, sich seine Wunden zu lecken und das Loch in seinem Herzen zu flicken. Er soll eine offene Wunde zur die schmerzt zu einer heilenden Narbe machen die einen höchstens an den Schmerz erinnert machen und dann neu anfangen. "Machen" kann man das ja im Endeffekt nicht selbst wenn es allein heilt und daher dachte ich an "gelangen"/"get".
Also es ist ein Song und da geht's um jemandes Liebeskummer. Ich sage ihm, dass ich sein gebrochenes Herz gut nachempfinden kann und fordere ihn nun auf, sich seine Wunden zu lecken und das Loch in seinem Herzen zu flicken. Er soll eine offene Wunde zur die schmerzt zu einer heilenden Narbe machen die einen höchstens an den Schmerz erinnert machen und dann neu anfangen. "Machen" kann man das ja im Endeffekt nicht selbst wenn es allein heilt und daher dachte ich an "gelangen"/"get".
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2799
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: From wound to scar
Hm. Es klingt nach "get". Aber wie gesagt, mit scar klingt es für mich wirklich seltsam.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- English Legend
- Beiträge: 4768
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: From wound to scar
Ich mische mich mal ein: was du mit "lick wounds" und "scar" ausdruecken willst ist etwas, dass man im Zusammenhang mit Liebeskummer nicht sagen wuerde. "to lick your wounds" wird heute fast ausschliesslich sarkastisch verwendet und wie tiorthan schon sagte, eine Narbe ist nicht verheilt sondern eine Erinnerung an das Loch. Es passt in diesem Zusammenhang einfach nicht.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 366
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: From wound to scar
Okay danke euch beiden, ist echt gut das zu wissen und denke ich hab ne gute Alternative 
