Hallo,
wenn ich davon rede ein "Loch im Herzen" (also Liebeskummer) zu flicken wie übersetzt man das? Ich habe verschiedene Vorschläge wie "patch" oder "fix".
Dankee!
Ein Loch flicken
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Ein Loch flicken
Hey Danny,
ich schlage vor:
"patch up a broken heart"
"fix" geht hier nicht, obwohl es auch "heile machen" heißen kann.
Grüße
Duckduck
ich schlage vor:
"patch up a broken heart"
"fix" geht hier nicht, obwohl es auch "heile machen" heißen kann.
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Ein Loch flicken
Das kommt darauf an, ob man aus dem Kontext erkennen kann, was "hole" bedeutet.
"Patch something" geht.
"Patch something" geht.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch