Hey Leute,
ich bin gerade dabei meine Bachelorarbeit anzumelden und da muss man ja auch den Titel in Englisch angeben. Leider bin ich darin eine ziemliche Niete -,-
Der Titel besteht zudem aus Fachbegriffen, was die Übersetzung sicher nicht einfacher macht. Sollte sich dennoch jemand heranwagen und eine Meinung dazu haben, immer her damit
"Vorgezogene Kompensationsmaßnahmen im Rahmen der bauplanungsrechtlichen Eingriffsregelung"
"Advance compensation measures within the framework of the planning law intervention regulation"
Vielen Dank im Voraus!
Titel Bachelorarbeit
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 8. Dez 2019 13:07
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Titel Bachelorarbeit
Das erscheint mir eine eher zweifelhafte Übersetzung.
Ich kenne mich nicht sonderlich gut mit dem Bauplanungsrecht aus, aber vielleicht können wir das gemeinsam verbessern.
Bauplanungsrecht würde ich im Allgemeinen als "zoning law" übersetzen.
Was ist mit Kompensationsmaßnahmen gemeint? Kompensation wovon? Die Formulierung "compensation measures" würde ich spontan als "Entschädigungsleistungen" verstehen.
Ich kenne mich nicht sonderlich gut mit dem Bauplanungsrecht aus, aber vielleicht können wir das gemeinsam verbessern.
Bauplanungsrecht würde ich im Allgemeinen als "zoning law" übersetzen.
Was ist mit Kompensationsmaßnahmen gemeint? Kompensation wovon? Die Formulierung "compensation measures" würde ich spontan als "Entschädigungsleistungen" verstehen.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 8. Dez 2019 13:07
- Muttersprache: Deutsch
Re: Titel Bachelorarbeit
Hey tiorthan,
danke schonmal für deine Antwort. Ich habe mal nachgesehen und "zoning law" schein wirklich am passendsten. Unter dem Begriff werden glaube ich auch Flächennutzungspläne geführt, es beschreibt aber auch die Raumordnung und Bauplanung. Passt also! Häufig steht der Begriff in Verbindung mit "planning" oder "Building". Ich würde bald die Bezeichnung "Building and zoning law" bevorzugen. Was hälst du davon?
Kompensiert werden Eingriffe in die Natur. Darunter versteht man den Ausgleich- u. Ersatz von Eingriffen, bspw. werden für eine Versiegelte Fläche neue Bäume gepflanzt. Vielleicht gibt es ja etwas passenderes als "Entschädigungsleistungen"? Zur not weiß man aber glaub was gemeint ist.
danke schonmal für deine Antwort. Ich habe mal nachgesehen und "zoning law" schein wirklich am passendsten. Unter dem Begriff werden glaube ich auch Flächennutzungspläne geführt, es beschreibt aber auch die Raumordnung und Bauplanung. Passt also! Häufig steht der Begriff in Verbindung mit "planning" oder "Building". Ich würde bald die Bezeichnung "Building and zoning law" bevorzugen. Was hälst du davon?
Kompensiert werden Eingriffe in die Natur. Darunter versteht man den Ausgleich- u. Ersatz von Eingriffen, bspw. werden für eine Versiegelte Fläche neue Bäume gepflanzt. Vielleicht gibt es ja etwas passenderes als "Entschädigungsleistungen"? Zur not weiß man aber glaub was gemeint ist.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Titel Bachelorarbeit
Ah, ok es gibt direkt den Begriff "ecological compensation", der wäre zumindest spezifisch. Unbedingt notwendig ist es nicht, aber ich finde es wesentlich leichter zu verstehen.
Ja zoning law ist ungefähr das, was wir hier als Bauplanungsrecht bezeichnen. Building law geht mehr in den Bereich Bauordnungsrecht. Wirklich scharf lässt es sich nicht abgrenzen, denn die Rechtsbegriffe werden in unterschiedlichen englischsprachigen Regionen auch schon mal Abweichungen in der genauen Bedeutung.
So der nächste Begriff wäre die Eingriffsregelung. Eingriff heißt in dem Fall ja "Eingreifen in die Natur" und das wird mit "intervention regulation" allein nicht ausgedrückt. Hier wäre meiner Meinung nach "environmental intervention regulation" nötig.
Ja zoning law ist ungefähr das, was wir hier als Bauplanungsrecht bezeichnen. Building law geht mehr in den Bereich Bauordnungsrecht. Wirklich scharf lässt es sich nicht abgrenzen, denn die Rechtsbegriffe werden in unterschiedlichen englischsprachigen Regionen auch schon mal Abweichungen in der genauen Bedeutung.
So der nächste Begriff wäre die Eingriffsregelung. Eingriff heißt in dem Fall ja "Eingreifen in die Natur" und das wird mit "intervention regulation" allein nicht ausgedrückt. Hier wäre meiner Meinung nach "environmental intervention regulation" nötig.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 8. Dez 2019 13:07
- Muttersprache: Deutsch
Re: Titel Bachelorarbeit
Ja stimmt, auf environmental hätte ich auch kommen können... Hört sich auf jeden Fall schon plausibler an
"early ecological compensation measures within the framework of the zoning law environmental intervention regulation"
(Vorgezogene Kompensationsmaßnahmen im Rahmen der bauplanungsrechtlichen Eingriffsregelung)
Ich habe jetzt auch "Advance" durch "early" ersetzt. Hört sich so irgendwie besser an, hoffentlich ist das auch richtig...
"early ecological compensation measures within the framework of the zoning law environmental intervention regulation"
(Vorgezogene Kompensationsmaßnahmen im Rahmen der bauplanungsrechtlichen Eingriffsregelung)
Ich habe jetzt auch "Advance" durch "early" ersetzt. Hört sich so irgendwie besser an, hoffentlich ist das auch richtig...
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Titel Bachelorarbeit
Ich würde das Ende umstellen als "Early ecological compensation within the framework of environmental intervention regulation in zoning laws"
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 8. Dez 2019 13:07
- Muttersprache: Deutsch
Re: Titel Bachelorarbeit
Perfekt, so schreibe ich das! Tausend Dank!
(Ich freu mich ja bereits auf die Erstellung des Abstracts. Da Plane ich mal lieber eine Woche für ein...)
(Ich freu mich ja bereits auf die Erstellung des Abstracts. Da Plane ich mal lieber eine Woche für ein...)
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 21. Jan 2019 10:34
- Muttersprache: deutsch
Re: Titel Bachelorarbeit
Das Schlimme ist, wenn man nicht mal die deutschen Begriffe für etwas weiß, dann noch die englischen Begriff korrekt zu benennen. Respekt auf jedenfall, hier sind einige gute Tipps dabei!tiorthan hat geschrieben: Ah, ok es gibt direkt den Begriff "ecological compensation", der wäre zumindest spezifisch. Unbedingt notwendig ist es nicht, aber ich finde es wesentlich leichter zu verstehen. Ja zoning law ist ungefähr das, was wir hier als Bauplanungsrecht bezeichnen. Building law geht mehr in den Bereich Bauordnungsrecht siehe auch dort. Wirklich scharf lässt es sich nicht abgrenzen, denn die Rechtsbegriffe werden in unterschiedlichen englischsprachigen Regionen auch schon mal Abweichungen in der genauen Bedeutung. So der nächste Begriff wäre die Eingriffsregelung. Eingriff heißt in dem Fall ja "Eingreifen in die Natur" und das wird mit "intervention regulation" allein nicht ausgedrückt. Hier wäre meiner Meinung nach "environmental intervention regulation" nötig.