Hallo
ich brauche einmal eine neue formulierung oder zumindest eine alternative zu folgendem Satz.
Vom Leben zum Tode verurteilt.
Frage: schreibt / sagt man das so? Oder sagt man eher "durch das Leben"
Das Leben in dem Satz im Sinne einer Person.
Meine Übersetzung ist "Sentences to death by life." - nagelt mich bitte nicht auf die RS fest.
Gibt es noch formulierte alternativen? Und wenn, wie werden diese syntaktisch richtig geschrieben?
Ps. Wer ganz krass ist, häng da noch ein "dreht er seine Kreise" ran.
MfG Boris
Korrektur/Alternative Formulierung
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 4. Jun 2020 03:35
- Muttersprache: deutsch
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Korrektur/Alternative Formulierung
GrüßeBigBagBoris hat geschrieben: Hallo Hi BigBagBoris und willkommen im Forum!
Vom Leben zum Tode verurteilt.
Frage: schreibt / sagt man das so? Oder sagt man eher "durch das Leben"
Das Leben in dem Satz im Sinne einer Person.
Meine Übersetzung ist
"Sentenced to death by life - he's doing his rounds."
Nach der Korrektur ist es jetzt OK und hinten dran ein Vorschlag für den gewünschten Hänger!
MfG Boris
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 4. Jun 2020 03:35
- Muttersprache: deutsch
Re: Korrektur/Alternative Formulierung
Vielen Dank schon mal für die Antwort
Wenn man diese Sätze zu einem zusammenschieben würde und die Personalpronomen weg lässt. Wie würde das aussehen?
Und ich hatte einen Formulierungsfehler in meiner Fragestellung.
Kreise ziehen -im sinne von mit einem Stift auf papier.
Würde mich sehr über abhilfe freuen.
MfG Boris.
Wenn man diese Sätze zu einem zusammenschieben würde und die Personalpronomen weg lässt. Wie würde das aussehen?
Und ich hatte einen Formulierungsfehler in meiner Fragestellung.
Kreise ziehen -im sinne von mit einem Stift auf papier.
Würde mich sehr über abhilfe freuen.
MfG Boris.
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Korrektur/Alternative Formulierung
GrüßeBigBagBoris hat geschrieben: Vielen Dank schon mal für die Antwort
Wenn man diese Sätze zu einem zusammenschieben würde und die Personalpronomen weg lässt. Wie würde das aussehen? Also, da kann ich Dir nicht folgen. Das ist doch ein Satz, der Gedankenstrich ist kein Punkt. Und wie meinst Du, Du wolltest die Personalpronomen weglassen? Da ist doch nur eines: "he"? Oder meinst Du auch "his"? Damit das irgendwie ginge, scheint mir nötig, die Reihenfolge zu ändern.
Und ich hatte einen Formulierungsfehler in meiner Fragestellung.
Kreise ziehen -im sinne von mit einem Stift auf papier. das wäre wohl "drawing circles (on a piece of paper)"
Würde mich sehr über abhilfe freuen.
Mal sehen, wie wäre:
Drawing circles on the paper - sentenced to death by life.
Da müßte der Zusammenhang aber genaz genau erklären, wovon die Rede ist...
MfG Boris.
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 233
- Registriert: 1. Mai 2015 01:40
- Muttersprache: English (US)
- Wohnort: USA (NJ)
Re: Korrektur/Alternative Formulierung
Da wird wohl folgendes gemeint: "Sentenced to death by life, doing his rounds" / "Sentenced to death by life, drawing circles on paper", oder?Duckduck hat geschrieben:BigBagBoris hat geschrieben: Vielen Dank schon mal für die Antwort
Wenn man diese Sätze zu einem zusammenschieben würde und die Personalpronomen weg lässt. Wie würde das aussehen? Also, da kann ich Dir nicht folgen. Das ist doch ein Satz, der Gedankenstrich ist kein Punkt. Und wie meinst Du, Du wolltest die Personalpronomen weglassen? Da ist doch nur eines: "he"? Oder meinst Du auch "his"? Damit das irgendwie ginge, scheint mir nötig, die Reihenfolge zu ändern.
Aber dann ist es kein vollständiger Satz mehr und ob das doch noch geht habe ich ohne weiteren Kontext keine Ahnung. Als Teil eines Songtexts oder eines Gedichts zum Beispiel wäre diese Formulierung eventuell in Ordnung, angenommen der Zusammenhang erklärt, was damit gemeint ist, aber alleine ergibt den Satz irgendwie kaum Sinn. Vielleicht könntest du erklären, worum das alles geht? Dann wäre es möglich, eine genauere Antwort zu geben, bzw. festzustellen, ob diese Übersetzung überhaupt richtig ist.
American • she/they • sie/ihr
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)