Hallo Freunde!
Lese gerade ein Thriller vom Simon Kernick und bin über ein Satz gestolpert der mir zu denken gibt.Ein Mann hat die Aufgabe jemanden zu erschießen und er überlegt ob er das überhaupt kann und benutzt dabei aber auch simple past und das verwirrt mich.Hier ist der Text
When I confronted Alastair Sheridan, it would be different. He wouldn’t be revelling in his crimes. He would be naked, probably helpless, almost certainly begging for his life.
Could I do it?
So wie passt das Wort confroted da rein? Sollte es nicht heißen-When I confront Alastair....... Oder ist das einfach ein Druckfehler?
Das ist meine Frage!
MfG;Peter
Would be future und simple past?
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 38
- Registriert: 5. Jun 2011 22:09
- Muttersprache: deutsch
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Would be future und simple past?
Hi Peter,osterglocke hat geschrieben: Hallo Freunde!
Lese gerade ein Thriller vom Simon Kernick und bin über ein Satz gestolpert der mir zu denken gibt.Ein Mann hat die Aufgabe jemanden zu erschießen und er überlegt ob er das überhaupt kann und benutzt dabei aber auch simple past und das verwirrt mich.Hier ist der Text
When I confronted Alastair Sheridan, it would be different. He wouldn’t be revelling in his crimes. He would be naked, probably helpless, almost certainly begging for his life.
Could I do it?
So wie passt das Wort confroted da rein? Sollte es nicht heißen-When I confront Alastair....... Oder ist das einfach ein Druckfehler?
Das ist meine Frage!
MfG;Peter
"confronted" steht in diesem Satz nicht als Simple Past, sondern als Konjunktiv (= Möglichkeitsform).
Übersetzt hieße (aaah, auch ein Konjunktiv) der Satz:
Wenn ich Alistair Sheridan gegenüber stünde, würde es anders sein. ...
Wieso sieht das Wort denn aus wie eine Form des Past?
Nun, das Englische hat in den allermeisten Fällen (eine Ausnahme bildet das Wort "be") keine eigene Konjunktiv-Form mehr.
Die Möglichkeit einer Handlung wird deshalb mit der Past Tense-Form ausgedrückt - oder, das kennst Du ja auch - mit dem Conditional "would + infinitive".
Bei den if-Sätzen des Typs II bist Du auf die Verwendung dieser Form schon gestoßen:
If I saw him, I would not be able to kill him. -> Wenn ich ihn sähe, würde ich ihn nicht töten können.
Im Deutschen hingegen gibt es die Konjunktiv-Form zwar noch, aber im Sprachgebrauch wird sie immer weniger verwendet. Oder sagst Du gemeinhin:
Ich ginge mit meinen Jungs flugs in die Kneipe und tränke ein Bier, wäre die Coronakrise doch bald vorbei.
Schöne Frage!
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 38
- Registriert: 5. Jun 2011 22:09
- Muttersprache: deutsch
Re: Would be future und simple past?
Hallo Duckduck
Kein Konjunktiv? Das ist jnterresant!
Vielen Dank
MfG;Peter
Kein Konjunktiv? Das ist jnterresant!
Vielen Dank
MfG;Peter
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Would be future und simple past?
Doch doch, es ist schon ein Konjunktiv, die Verbform für den Konjunktiv sieht nur genau so aus wie die Vergangenheitsform, man kann sie nur durch den Kontext unterscheiden.Kein Konjunktiv? Das ist jnterresant!
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 38
- Registriert: 5. Jun 2011 22:09
- Muttersprache: deutsch