Hilfe bei einer Bezeichnung

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
Cabot
Bilingual Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 11. Sep 2018 07:48
Muttersprache: Deutsch

Hilfe bei einer Bezeichnung

Beitrag von Cabot »

Hallo erstmal, Danke das es euch gibt. :)

Ich sitze (um meine Englischkenntnisse zu verbesser) an einer Übersetzung eines Tischrollenspiels, bei dem es darum geht das man Kinder in 80er Jahren verkörpert. Nun bin ich auf eine Überschrift gestoßen, die mich vor Schwierigkeiten stellt.
"- Powered Characters -
Players cannot create a character with powers to play throughout the campaign. But, early in the first session, the GM will introduce a powered character that will then be co-controlled by all of the players."
Also die "Powers" können durchaus sowas wie Telekinese sein. Damit es klar wird, das es um Kräfte/Mächte geht. Power ist mir soweit klar, auch wenn ich noch nicht genau weiß welchen der beiden Begriffe (wahrschenlich Macht) ich verwenden werde.
Soregn macht mir die Überschrift, Weil Powered ja eigentlich sowas wie Angetieben/Getrieben heisst. Kann ich das mit Mächtige oder Machtvolle Charaktere übersetzen? Oder bezieht sich das Powered eher auf die Art und Weise das dieser spezielle Charakter von mehreren Personen gespielt und von seinen Eigenschaften angetrieben wird?
Liebe Grüße, in der Hoffnung das ich es nicht allzu Wirr geschrieben habe.




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Hilfe bei einer Bezeichnung

Beitrag von tiorthan »

Weil Powered ja eigentlich sowas wie Angetieben/Getrieben heisst.
Das ist ein kleiner Irrtum, den Anfänger bei der Übersetzung gerne machen: Man schaut ins Wörterbuch und glaubt, dass die Wörter das bedeuten, was da als Übersetzung angegeben ist.

"Powered" ist nun ausgerechnet ein Wort, dass dir dabei eine Falle stellt, denn das "powered" im Wörterbuch ist nicht das Wort, was in dieser Überschrift benutzt wird.

Das "powered" in dieser Überschrift ist power + ed, also ein neu gebildetes Adjektiv. Diese Endung -ed bedeutet sowas wie "eine Eigenschaft habend". Powered heißt also so viel wie "Kraft habend".

Generell sollte man für eine Übersetzung immer mit Phrasen arbeiten, nicht mit Wörtern. Zuerst muss man die Phrase verstehen. In dieser Phase kann ein Wörterbuch helfen. Ein einsprachiges Wörterbuch ist besser als ein zweisprachiges. Dann formuliert man eine Übersetzung der Phrase, und zwar immer ausgehend von der Bedeutung und nicht von den Wörtern. Auch wenn man versuchen will die Struktur des Originals nachzuahmen, was gern als "wörtliche Übersetzung" (eigentlich ein falscher Begriff) bezeichnet wird, sollte man zuerst von der Bedeutung ausgehen und dann versuchen die Phrase anzupassen.

Was also deine Frage angeht wie du das auf Deutsch ausdrücken sollst, ich weiß es nicht. Denk dir was aus, was dem "eine Kraft habender Charakter" gerecht wird und schön klingt.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Cabot
Bilingual Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 11. Sep 2018 07:48
Muttersprache: Deutsch

Re: Hilfe bei einer Bezeichnung

Beitrag von Cabot »

Vielen Dank für deine Erläuterung, wieder was gelernt. :)

Es ist mir im deutschen fast alles zu Zweideutig.

"Mächtiger Charakter" oder "Kräftiger Charakter" wären die naheliegensten Übersetzungen, da es auch ja kurz beleiben sollte. In späteren Texten wird das noch locker 50 mal wiederholt.

Derzeit bin ich bei "Macht-Charakter", weil "Kraft-Charakter" auch nicht das hergibt was es sein sollte.

"Charakter mit Mächten" oder "Charakter mit Kräften" ist mir einfach zu lang um immer wieder in den Texten aufzutauchen.

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: Hilfe bei einer Bezeichnung

Beitrag von Duckduck »

Hi Cabot,

wie wäre es denn mit ermächtigter oder machtvoller Charakter?

Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Antworten