easchbac hat geschrieben:
hallo liebe forums-mitglieder,
ich hätte eine kurze frage. im song 'nothing else matters' von metallica gibt es die textzeile 'trust i seek and i find in you'. wie lautet hier die korrekte deutsche übersetzung? müsste es nämlich ganz genau wissen
:
- ich suche vertrauen und finde es in dir (?)
- ich suche nach vertrauen und finde es in dir (?)
Ja.
Übersetzungen sind nicht eindeutig, denn wir übersetzten keine Sätze oder Wörter sondern immer Bedeutungen und die Bedeutung der beiden Sätze ist im Deutschen praktisch identisch.
Ja man könnte den Satz komplett umstellen und sagen "In dir finde ich das Vertrauen, was ich suche."
Welche genaue Formulierung "richtig" ist hängt bei einer Übersetzung davon ab, welche Absicht man verfolgt. Will man nur die Bedeutung übertragen? Will man möglichst dicht an der ursprünglichen Struktur bleiben? Gibt es vielleicht eine Notwendigkeit, dass die Übersetzung in ein bestimmtes Format passt?
außerdem wäre die korrekte übersetzung in der mitvergangenheit (past tense) interessant:
- trust i sought and i found in you (?) = ich suchte (nach) vertrauen und fand es in dir (?)
Von dem Grammatikfehler im englischen Satz abgesehen gilt hier das gleiche wie oben gesagt.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?