Nothing else matters...

Alles zu Liedern, Filmen und anderen "netten" Sachen.
All about songs, films etc.
Antworten
easchbac
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 10. Feb 2020 15:27
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Nothing else matters...

Beitrag von easchbac »

hallo liebe forums-mitglieder,
   ich hätte eine kurze frage. im song 'nothing else matters' von metallica gibt es die textzeile 'trust i seek and i find in you'. wie lautet hier die korrekte deutsche übersetzung? müsste es nämlich ganz genau wissen :D :
  • ich suche vertrauen und finde es in dir (?)
  • ich suche nach vertrauen und finde es in dir (?)
außerdem wäre die korrekte übersetzung in der mitvergangenheit (past tense) interessant:
  • trust i seeked and i found in you (?) = ich suchte (nach) vertrauen und fand es in dir (?)
ich bedanke mich für eure hilfe und wünsche euch einen schönen tag.

lg ernst




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2489
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 272 Mal

Re: Nothing else matters...

Beitrag von tiorthan »

easchbac hat geschrieben: hallo liebe forums-mitglieder,
   ich hätte eine kurze frage. im song 'nothing else matters' von metallica gibt es die textzeile 'trust i seek and i find in you'. wie lautet hier die korrekte deutsche übersetzung? müsste es nämlich ganz genau wissen :D :
  • ich suche vertrauen und finde es in dir (?)
  • ich suche nach vertrauen und finde es in dir (?)
Ja.

Übersetzungen sind nicht eindeutig, denn wir übersetzten keine Sätze oder Wörter sondern immer Bedeutungen und die Bedeutung der beiden Sätze ist im Deutschen praktisch identisch.

Ja man könnte den Satz komplett umstellen und sagen "In dir finde ich das Vertrauen, was ich suche."

Welche genaue Formulierung "richtig" ist hängt bei einer Übersetzung davon ab, welche Absicht man verfolgt. Will man nur die Bedeutung übertragen? Will man möglichst dicht an der ursprünglichen Struktur bleiben? Gibt es vielleicht eine Notwendigkeit, dass die Übersetzung in ein bestimmtes Format passt?

außerdem wäre die korrekte übersetzung in der mitvergangenheit (past tense) interessant:
  • trust i sought and i found in you (?) = ich suchte (nach) vertrauen und fand es in dir (?)
Von dem Grammatikfehler im englischen Satz abgesehen gilt hier das gleiche wie oben gesagt.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

easchbac
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 10. Feb 2020 15:27
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Re: Nothing else matters...

Beitrag von easchbac »

guten morgen tiorthan,

    vielen dank für deine ausführliche erklärung!

lg ernst

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3535
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 26 Mal
Danksagung erhalten: 222 Mal

Re: Nothing else matters...

Beitrag von Duckduck »

easchbac hat geschrieben: hallo liebe forums-mitglieder, Hi und willkommen im Forum! :)

Ich habe da doch noch eine Anmerkung:


Die Zeile würde ich ein wenig anders übersetzen, nämlich:

Ich suche und finde Vertrauen in dir bzw. Vertrauen suche und finde ich in dir


Die Ausführungen tiorthans sind alle richtig, aber ich denke, ein wenig weicht diese Übersetzung doch inhaltlich ab: Du bist es, in dem/der ich Vertrauen suche und finde -> bei anderen versuche ich es gar nicht, denn ich gehe mal davon aus, dass das Ergebnis enttäuschend wäre...

   ich hätte eine kurze frage. im song 'nothing else matters' von metallica gibt es die textzeile 'trust i seek and i find in you'. wie lautet hier die korrekte deutsche übersetzung? müsste es nämlich ganz genau wissen :D :
  • ich suche vertrauen und finde es in dir (?)
  • ich suche nach vertrauen und finde es in dir (?)
außerdem wäre die korrekte übersetzung in der mitvergangenheit (past tense) interessant:
  • trust i seeked and i found in you (?) = ich suchte (nach) vertrauen und fand es in dir (?)
ich bedanke mich für eure hilfe und wünsche euch einen schönen tag.

lg ernst
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2489
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 272 Mal

Re: Nothing else matters...

Beitrag von tiorthan »

Stimmt, ich hab mich zu sehr auf das "nach" konzentriert, was ja wirklich keinen Unterschied machen würde.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Antworten