Look - Watch - See

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Danny
Story Teller
Beiträge: 407
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Look - Watch - See

Beitrag von Danny »

Hallo,
ich würde gern den Unterschied und die Anwendung dieser Worte in Bezug auf folgendes Beispiel wissen:
Ich will durch eine verschlossene Tür, blicke durch's Schlüsselloch und SEHE leider auf der anderen Seite den Schlüssel.
Ist es dann auch relevant, ob ich über einen längeren Zeitraum immer mal wieder hindurchschaue und den Schlüssel sehnsüchtig betrachte?
Hoffe mir kann da jemand helfen :))




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Look - Watch - See

Beitrag von tiorthan »

"Look", im Sinne von betrachten oder ansehen beschreibt im Grunde die Richtung in die man die Aufmerksamkeit richtet.
"Watch" im Sinne von betrachten oder ansehen beschreibt dagegen eigentlich den Aspekt des Verstehens dessen, was man sich ansieht. Es ist also ein bewusstes betrachten.
"See" ist dagegen allgemein der Akt der Sinneswahrnehmung.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Danny
Story Teller
Beiträge: 407
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Look - Watch - See

Beitrag von Danny »

Danke vorab tiorthan!
Okay also würde ich öfters hindurch sehen mit dem Wissen, dass da der Schlüssel liegt, spricht man von "watch".
Wenn ich das das erste Mal tue und nicht weiß was mich erwartet, ginge "see", nicht wahr?
Und was wäre mit "look"? Da es hier um ein Schlüsselloch geht, kann man ja so gesehen nur geradeaus hindurch gucken - also eine Richtung - und vielleicht verstärkt "look" ja, dass man lediglich den Schlüssel sieht?

Angeli555
Topic Talker
Beiträge: 52
Registriert: 31. Dez 2019 12:26
Muttersprache: German

Re: Look - Watch - See

Beitrag von Angeli555 »

Danny hat geschrieben:
Ist es dann auch relevant, ob ich über einen längeren Zeitraum immer mal wieder hindurchschaue und den Schlüssel sehnsüchtig betrachte?
Hallo Danny,

naja, wenn du beispielsweise beobachten willst, ob der Schlüssel von sich aus vielleicht irgendwann Anstalten macht, auf die Tür und dich zuzukommen, dann wäre es schon relevant. Dann könntest du z.B. sagen "I keep watching whether the key has already discovered my eye through the keyhole."  :mrgreen: Ein bisschen Humor ist hoffentlich gestattet.  :)
Wenn du den Schlüssel öfter sehnsüchtig einfach nur ansiehst, könntest du z.B. sagen "I often look at the key longingly".
Bei "I see the key on the table" nimmst du - wie tiorthan schon deutlich machte - lediglich wahr, dass der Schlüssel dort liegt.

Hoffe, ich hab das jetzt richtig und verständlich erklärt, andernfalls darf man mich gerne zurechtweisen.
LG Angeli,
and many thanks for every little correction that helps me improve my English.

Danny
Story Teller
Beiträge: 407
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Look - Watch - See

Beitrag von Danny »

Hallo Angeli555,
danke für deine Anteilnahme hier!
Also es ist für einen Song gedacht und es wird dabei darauf hinauslaufen, dass jemand von der anderen Seite der Tür irgendwann den Schlüssel nimmt, sie aufsperrt und mich raus lässt.
Bis das geschieht und ich es durch's Schlüsselloch beobachte, komme ich aus dem Raum nicht raus und kann den Schlüssel einfach lediglich nur sehen. 
Man kann also schon davon ausgehen, dass ich  öfters mal durchschaue und irgendwie dabei hoffe der Schlüssel würde - egal wie - ins Schlüsselloch wandern und mich raus lassen   :D

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Look - Watch - See

Beitrag von tiorthan »

Okay also würde ich öfters hindurch sehen mit dem Wissen, dass da der Schlüssel liegt, spricht man von "watch".
Mit der Häufigkeit hat es nichts zu tun. Watch beschreibt, dass man sich eine Szene oder einen Vorgang ansieht oder etwas überwacht.

Wenn man einfach nur ausdrückt, dass man durch ein Schlüsselloch guckt, egal wie oft das passiert oder wie lange, dann wird das mit "look through a keyhole" ausgedrückt.

Wenn das Schlüsselloch nur eine Nebensache im Satz ist, und man sagen will, dass man etwas durch das Schlüsselloch beobachtet, dann könnte man entweder sagen "see something through a keyhole" oder "watch something through a keyhole" je nachdem ob es dir nur darum geht den Fokus auf die Sinneswahrnehmung zu legen oder ob der Fokus auf dem liegt, was man beobachtet.

In dem konkreten Fall fällt es mir schwer zu sagen, was eigentlich richtig sein könnte, denn ich weiß nicht, was der Satz konkret sein soll.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Angeli555
Topic Talker
Beiträge: 52
Registriert: 31. Dez 2019 12:26
Muttersprache: German

Re: Look - Watch - See

Beitrag von Angeli555 »

@Danny
es wird dabei darauf hinauslaufen, dass jemand von der anderen Seite der Tür irgendwann den Schlüssel nimmt, sie aufsperrt und mich raus lässt.
Du Glückskind!  :D



@tiorthan

Hoffentlich ist diese Anmerkung ...
Hoffe, ich hab das jetzt richtig und verständlich erklärt
... nicht falsch bei dir angekommen. Denn ich wollte damit keinesfalls ausdrücken, dass du es nicht richtig und verständlich erklärt hattest. Ich hatte nur ein wenig die Befürchtung, dass ich selbst unbewusst etwas falsch erklärt haben könnte. 
LG Angeli,
and many thanks for every little correction that helps me improve my English.

Danny
Story Teller
Beiträge: 407
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Look - Watch - See

Beitrag von Danny »

tiorthan hat geschrieben:
Okay also würde ich öfters hindurch sehen mit dem Wissen, dass da der Schlüssel liegt, spricht man von "watch".
Mit der Häufigkeit hat es nichts zu tun. Watch beschreibt, dass man sich eine Szene oder einen Vorgang ansieht oder etwas überwacht.

Wenn man einfach nur ausdrückt, dass man durch ein Schlüsselloch guckt, egal wie oft das passiert oder wie lange, dann wird das mit "look through a keyhole" ausgedrückt.

Wenn das Schlüsselloch nur eine Nebensache im Satz ist, und man sagen will, dass man etwas durch das Schlüsselloch beobachtet, dann könnte man entweder sagen "see something through a keyhole" oder "watch something through a keyhole" je nachdem ob es dir nur darum geht den Fokus auf die Sinneswahrnehmung zu legen oder ob der Fokus auf dem liegt, was man beobachtet.

In dem konkreten Fall fällt es mir schwer zu sagen, was eigentlich richtig sein könnte, denn ich weiß nicht, was der Satz konkret sein soll.
Hmm also ich würde sagen der Satz / die Sätze wären dann so:
'Ich war einige Zeit in einem Raum eingesperrt und hatte nichts... lediglich eine Aussicht aus einem Fenster und eine versperrte Tür mit einem Schlüsselloch. Ich hatte zwar nur ein Blickfeld, aber auf der anderen Seite SAH ich den Schlüssel! Und nur ihn - als wolle man mich necken... Ich konnte ihn lediglich SEHEN aber nicht benutzen und musste ihn einfach ständig betrachten. Es war wie Folter.
Später konnte ich hindurch beobachten, wie jemand den Schlüssel nahm, auf die Tür zukam, ihn ins Loch steckte, umdrehte und da standest du... du hast mich befreit!'

"...lediglich SEHEN" ist reine Wahrnehmung und muss "see" sein.
Im Zusammenhang mit dem Kontext geht es mir nur um das erste: "...auf der anderen Seite SAH"

Tut mir Leid Leute, dass ich das Thema so ausschlachte  :lol:

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: Look - Watch - See

Beitrag von Duckduck »

Hey Danny,

jetzt quake ich auch mal dazwischen:
Also: Das erste Wahrnehmen des Schlüssels beim Blick durch das Schlüsselloch muss "see /saw" sein.
Wenn Du aber danach (beim weiteren Anstieren) von dem Anblick gefesselt und gefoltert wurdest, kannst Du das ausdrücken, indem Du sagst: "As I watched the key for hours its uselessness became torture."

Nicht ganz sicher, ob sie die Frage damit beantwortet hat paddelt davon

Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Look - Watch - See

Beitrag von tiorthan »

Danny hat geschrieben: 'Ich war einige Zeit in einem Raum eingesperrt und hatte nichts... lediglich eine Aussicht aus einem Fenster und eine versperrte Tür mit einem Schlüsselloch. Ich hatte zwar nur ein Blickfeld, aber auf der anderen Seite SAH ich den Schlüssel! Und nur ihn - als wolle man mich necken... Ich konnte ihn lediglich SEHEN aber nicht benutzen und musste ihn einfach ständig betrachten. Es war wie Folter.
Später konnte ich hindurch beobachten, wie jemand den Schlüssel nahm, auf die Tür zukam, ihn ins Loch steckte, umdrehte und da standest du... du hast mich befreit!'
Also auch wenn du nur das erste meinst und Duckduck schon etwas dazu gesagt hat will ich das nochmal vervollständigen.
rot = eindeutig "see", wie Duckduck schon sagte, denn es ist hier die Fähigkeit zur Wahrnehmung im Mittelpunkt der Aussage.
magenta = es kann beides sein "see" oder "watch", je nachdem woran man inhaltlich anknüpfen will ob an das erste oder das nächste.
blau = eindeutig "watch". Hier ist das beobachten der Szene im Vordergrund, also das Verstehen der Vorgänge.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Danny
Story Teller
Beiträge: 407
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Look - Watch - See

Beitrag von Danny »

DuckDuck und tiorthan, wie immer seid Ihr eine große Hilfe :) Im Endeffekt hab ich dann alles, muss aber noch bei einer Sache nachhaken - dann ist das Thema erledigt, versprochen!
Beim "magenta" - wie von Dir markiert tiorthan - weiß ich nun Bescheid.
Bei "SAH", das du mit "rot" markiert hast: Das hab ich es vielleicht falsch rüber gebracht. Ich wollte hier nicht vermitteln, dass ich zum ersten Mal durchsehe, sondern dass das bereits Routine ist, so als kenne ich nichts anderes als die Fenster-Aussicht und diesen Blick auf den Schlüssel. Den aller ersten Blick auf den Schlüssel braucht man hier nicht berücksichtigen, hier geht's einfach darum schon mitten im Teufelskreis zu sein.
Wenn es allerdings dennoch bei "see" oder "saw" bleibt ist's auch gut 😊

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: Look - Watch - See

Beitrag von Duckduck »

Hi Danny,

Du bist aber wirklich ein Denker!!! Ich würde ja gerne mal Deine Lieder hören... :band:

Also jetzt noch einmal ein Versuch.
Mit "see / saw" drückst Du aus, dass Du bei dem Blick durch das Schlüsselloch nichts als einen Schlüssel siehst, keinen Mohnkuchen, keine Taxizentrale und kein Sonstnochwas. Und meiner Meinung nach ist dies auch die von Dir gewünschte Aussage. Du beschreibst, was da zu sehen ist, wenn Du durchschaust, egal wie oft und wie lange Du es tust.
Mit "watch / watched" drückst Du eher die Tätigkeit des Betrachtens aus, es steht - obwohl das Objekt Schlüssel genannt wird - nicht dieses im Vordergrund, sondern Deine Handlung des Beobachtens des Objektes.
Puuh. Ist es so etwas klarer?

Grüße und schönen Sonntag noch!
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Danny
Story Teller
Beiträge: 407
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Look - Watch - See

Beitrag von Danny »

Hey Duck Duck,
hehe nun wenn ich es veröffentlichen sollte, gebe ich es hier bekannt   :big_thumb:
Perfekt! Damit ist das geklärt - ist doch nicht so kompliziert wie vermutet. Und genau so wie du es beschreibst meine ich es auch!
Dann bedanke ich mich und wünsche ebenfalls einen schönen Sonntag!  :freu:

Antworten