Hallo ich brauche mal Hilfe beim übersetzen eines Sprichwortes.
„Nichts ist so wie es scheint“
Habe viele verschiedenen Übersetzungen gefunden und bin mir jetzt unsicher.
Würde mich über eure Hilfe freuen.
Gruß Noxkill
Übersetzung eines Sprichwortes
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 18. Jan 2020 01:11
- Muttersprache: deutsch
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
Schönes Wochenende und GrüßeNoxkill hat geschrieben: Hi Noxkill und willkommen im Forum!
Hallo ich brauche mal Hilfe beim übersetzen eines Sprichwortes.
„Nichts ist so wie es scheint“ -> Nothing is as it seems.
Das scheint eigentlich keine große Hürde zu sein. Für's nächste Mal: es ist hilfreich, wenn Du ein paar Beispiele zitierst, die Dich verunsichert haben, weil wir dann sehen können, wo der Hase im Pfeffer sitzt...
Habe viele verschiedenen Übersetzungen gefunden und bin mir jetzt unsicher.
Würde mich über eure Hilfe freuen.
Gruß Noxkill
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 18. Jan 2020 01:11
- Muttersprache: deutsch
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
Vielen Dank für die schnelle Antwort.
Ich hatte zum Beispiel diese Übersetzungen...
Nothing is as it seems
Nothing is what is seems
Things are quiet not like they seem
Und noch 1-2 die ich schon wieder vergessen habe.
Gruß Noxkill
Ich hatte zum Beispiel diese Übersetzungen...
Nothing is as it seems
Nothing is what is seems
Things are quiet not like they seem
Und noch 1-2 die ich schon wieder vergessen habe.
Gruß Noxkill
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
Die dritte Variante funktioniert so nicht, das "quite" muss an eine andere Stelle. Man könnte sagen "Things aren't quite like they seem to be".
Ich würde da auch nicht auf das "to be" am Ende verzichten, das klingt sonst tatsächlich wie Textspeech.
Ich würde da auch nicht auf das "to be" am Ende verzichten, das klingt sonst tatsächlich wie Textspeech.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?