Falsche Zeit?

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
Sheera
Frequent Typer
Beiträge: 131
Registriert: 8. Mär 2019 17:50
Muttersprache: Deutsch

Falsche Zeit?

Beitrag von Sheera »

Hallo, 
Ich hatte heute 2 Fehler, und weiß nicht warum. 
Die Lückensätze beziehen sich auf die Geschichte, aber das steht nicht als Bezug in der Aufgabe: Setzen Sie die Verben in die richtige Zeitform:
1. Jessica (is) ich: is > Buch: was actually very close to the road by now.
Ok, die Geschichte wird im Simpla Past erzählt. Dann verstehe ich ja das "was" richtig ist.. Aber wenn das ohne Zusammenhang da steht, dachte ich, ´wegen "now" als Schlagwort, daß es in der Gegenwart = Simple present passiert. 
Kann meine Lösung unter der Voraussetzung doch richtig sein?

2. He saw Jessica (run) ich: running > Buch: ran on the road.
Offenbar bezieht sich das vom Buch richtige Simple Past auf "saw". Ich dachte aber, das ist Past Progressive mit Simple Past, weil das Rennen ja eine weile gedauert hat. 
Kann ich hier trotzdem richtig liegen, oder warum muss das Simple Past auf jeden Fall sein?

Bin gespannt auch die Erklärung, da mir das sehr Kopfzerbrechen beim Lernen heute früh bereitet hat.

Danke und viele Grüße

Sheera




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Falsche Zeit?

Beitrag von tiorthan »

Sheera hat geschrieben:Kann meine Lösung unter der Voraussetzung doch richtig sein?
Ohne Kontext, ja. Also wenn nicht ersichtlich war, dass es sich um eine Erzählung handeln sollte.
2. He saw Jessica (run) ich: running > Buch: ran on the road.
Bist du dir sicher, dass es "ran" ist und nicht "run"?

Ich meine, im Prinzip könnte es auch unter gewissen Umständen "ran" sein, allerdings wäre das dann ein etwas seltsamer Relativsatz.
Offenbar bezieht sich das vom Buch richtige Simple Past auf "saw". Ich dachte aber, das ist Past Progressive mit Simple Past, weil das Rennen ja eine weile gedauert hat.
Natürlich dauert das Rennen an, aber Nimmt der Sprecher das in diesem Moment auch so wahr?

Sprache hat nicht unbedingt etwas mit der Realität zu tun sondern es ist immer nur eine bestimmte Wahrnehmung der Realität. Wenn der Sprecher in diesem Moment überhaupt nicht daran denkt, dass das Rennen andauert, dann ist es eben nur "run" und nicht "running".

Also falls du etwas Grammatik-Gelaber lesen willst, lies den blauen Abschnitt, ansonsten einfach zum Ende springen.

Ich werde es mal etwas theoretischer versuchen mit einem anderen Beispiel, nämlich "sit", "seated" und "sitting".

He saw her sitting.
He saw her seated.
He saw her sit.

Alle drei Sätze beschreiben die gleiche Szene, aber sie haben unterschiedliche Aussagen, die sich nur daraus ergeben, wie der Sprecher die Situation in dem Moment wahrnimmt.

Grundsätzlich haben alle drei Sätze die Form <Subjekt> <Verb> <Objekt>.

In den ersten beiden ist das Objekt "her", was durch "sitting" bzw. "seated" näher beschrieben wird. Die ing- oder ed-Form des Verbs wird hier als Adjektiv benutzt*.

Immer dann, wenn man einem Wort ein anderes zur Seite stellt, dass dieses Wort näher beschreibt, dann ist die genauere Beschreibung immer etwas besonderes, denn sonst müsst es ja nicht erwähnt werden, und das heißt die Beschreibung selbst wird immer als hervorgehoben wahrgenommen. Der Sprecher hebt also hervor, dass er nicht einfach nur "her" gesehen hat, sondern er hat sie seated gesehen oder sitting. Dadurch dass das Adjektiv also so explizit wahrgenommen wird, werden auch dessen Nebenbedeutungen in den Vordergrund gerückt, also im Fall der ing-Form die Tatsache des unmittelbar andauernden Zustands (sitzend) oder bei der ed-Form die Vollendung einer unmittelbar vorhergehenden Handlung (das hinsetzen ist vollendet sie ist also "hingesetzt").

Im Gegensatz dazu ist in der dritten Form des Satzes das Objekt "her sit". Das ergibt ohne den Satz überhaupt keinen Sinn mehr. Das liegt daran, dass das eigentlich Objekt in diesem Satz hier "sit" ist, welches durch "her" näher erklärt wird. Infinitive haben in einem Satz immer, in gewisser Weise, die Funktion eines Substantivs, aber eben nur in einem Satz, daher kann diese Phrase nicht allein stehen und noch einen Sinn ergeben.

Wenn nun allerdings "sit" das Objekt ist und "her" die Erweiterung, dann ergibt sich daraus auch, dass der Fokus hier nicht auf den Eigenschaften des Verbs liegt, sondern auf "her".

* - Die ing-Form hat ja zwei unterschiedliche Aufgaben, die ursprünglich mal getrennt waren und jetzt in einer Zusammengewachsen sind nämlich die Form der Substantivierung (Gerundium) und die der Adjektivierung (Partizip I).



Der Unterschied ist, dass "saw Jane run" den Schwerpunkt der Aussage auf die handelnde Person legt, aber die Handlung ansonsten nicht näher beschreibt, während es in "saw Jane running" die Eigenschaften der Handlung (das Andauern) sind, die dem Zuhörer besonders nahe gebracht werden sollen.

Da hier "on the road" benutzt wird und nicht "along the road" kann man auch davon ausgehen, dass es dem Erzähler hier auf die Momentaufnahme angekommen ist. Das schließt zwar eine ing-Form nicht aus, aber es macht die Infinitiv-Form etwas plausibler.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Sheera
Frequent Typer
Beiträge: 131
Registriert: 8. Mär 2019 17:50
Muttersprache: Deutsch

Re: Falsche Zeit?

Beitrag von Sheera »

Wow, super erklärt! Vielen Dank für die große Mühe!
Ja, da stand im Lösungsteil tatsächlich "ran". 
Dass man das am "along" oder "on" identifizieren könnte ist mir neu, leuchtet aber ein.
In der Geschichte, selber verfolgte er die  Frau sehr lange. Er war ihr dicht auf den Fersen. Er wollte sie umbringen. Er hatte sie auch nie aus den Augen verloren, Daher dachte ich, daß das den Ablauf der längeren Handlung beschreibt, und die ing-Form sein muss. 
Aber da haben die dann das wirklich ohne Geschichtenzusammenhang gesehen. Warum das dann offenbar bei der anderen Aufgabe nicht der Fall war, weiß ich nicht. 
Das Buch habe ich jetzt fast fertig durchgearbeitet. War wieder eine schöne Geschichte.  :)
Dann kommt das Nächste dran.  :mrgreen:
Liebe Grüße und noch einmal herzlichen Dank
Sheera

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Falsche Zeit?

Beitrag von tiorthan »

Sheera hat geschrieben: Dass man das am "along" oder "on" identifizieren könnte ist mir neu, leuchtet aber ein.
Wirklich identifizieren kann man es nicht. Es ist lediglich ein schwacher Hinweis darauf, was hier gemeint sein könnte.

Ran ist, wie gesagt, theoretisch möglich, aber wirklich seltsam. Im Grunde ist es nämlich dann eine verkürzte Form von "He saw Jane who ran ..." und das weglassen von "who" ist nach meinem Wissen zwar in einigen Dialekten möglich, aber es wird nicht als Standard angesehen.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Sheera
Frequent Typer
Beiträge: 131
Registriert: 8. Mär 2019 17:50
Muttersprache: Deutsch

Re: Falsche Zeit?

Beitrag von Sheera »

Ich sage ja, das Buch ist manchmal schon seltsam bei seinen Lösungen.
Gemein finde ich immer solche Aufgaben, wo mehreres richtig sein kann, aber nur eine Lösung angegeben ist. Daher frage ich ja auch immer hier so blöd nach. 
Und am Fiesesten sind die Aufgaben wie diese, wo ich nicht weiß, ob man mit Textbezug antworten soll.

Liebe Grüße
Sheera

Sheera
Frequent Typer
Beiträge: 131
Registriert: 8. Mär 2019 17:50
Muttersprache: Deutsch

Re: Falsche Zeit?

Beitrag von Sheera »

Hallo, 
ich habe heute wieder eine für mich unlogische Lösung im Buch gesehen:
Übersetzen Sie den Satz: Ich hole Dir einen Schokoladenriegel
Meine Lösung: I get you a chocolate bar.
Buchlösung: I'll get you a chocolate bar.
Die Buchlösung hätte meiner Meinung nur gepasst bei: Ich werde / will dir einen Schokoladenriegel holen. 
Warum ist meine Lösung hier denn falsch?

Bin gespannt auf die Antwort

Danke und liebe Grüße

Sheera

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: Falsche Zeit?

Beitrag von Duckduck »

Sheera hat geschrieben: Hallo, 
ich habe heute wieder eine für mich unlogische Lösung im Buch gesehen:
Übersetzen Sie den Satz: Ich hole Dir einen Schokoladenriegel
Meine Lösung: I get you a chocolate bar.
Buchlösung: I'll get you a chocolate bar.
Die Buchlösung hätte meiner Meinung nur gepasst bei: Ich werde / will dir einen Schokoladenriegel holen. 
Warum ist meine Lösung hier denn falsch?
Hi Sheera,
die ganz einfache Antwort: weil anders als das Deutsche das Englische jede Handlung, die erst in der Zukunft geschehen wird, mit einer Zukunftsform ausdrückt. Die Gegenwart würdest Du gebrauchen, um z.B. eine sich regelmäßig wiederholende Handlung zu beschreiben:

I get you a chocolate bar every Monday and still you don't want to marry me...

Wir haben hier also wieder einen Fall, wo die beiden Sprachen einfach unterschiedlich funktionieren. Die Ausnahme für die obige Regel ist übrigens bei Fahr- und Flugplänen zu finden, wo man auch für zukünftige Handlungen das Präsens verwendet:
The train leaves Cologne at 2 o'clock and arrives in Hamburg - who knows when...


Bin gespannt auf die Antwort

Danke und liebe Grüße

Sheera
Auch liebe Grüße
Duckduck :prost:
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Sheera
Frequent Typer
Beiträge: 131
Registriert: 8. Mär 2019 17:50
Muttersprache: Deutsch

Re: Falsche Zeit?

Beitrag von Sheera »

Liebe Duckduck!
Danke! 
Ich bin wiedermal absolut baff!
Von dieser Regel wusste ich nichts! 
Aber echt gut das jetzt zu wissen!
Ich war mir hier echt sicher, dass ich das Buch "erwischt " habe. Davor war nämlich wieder eine Übung, wo in der Lösung eine Vokel war, die es nicht zur Auswahl im Test gab. 
Hab ich wieder etwas ganz Tolles gelernt, was ich so sonst vermutlich nie gemerkt hätte. :freu:
Liebe Grüße und einen schönen Abend.
Sheera

Antworten