Korrekte Formulierung?

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
Jadax
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 3. Jun 2019 09:27
Muttersprache: detsch

Korrekte Formulierung?

Beitrag von Jadax »

Hi bin neu hier und fleißig am lernen.
Habe Probleme folgenden Satz zu Übersetzen.
Dass ich dir nicht jeden Tag schreibe bedeutet nicht, dass ich täglich an dich denke.
Hab das so übersetzt:
Not writing every day doesn't mean that I'am not thinking every day about/of you




Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Korrekte Formulierung?

Beitrag von Keswick »

Jadax hat geschrieben: Hi bin neu hier und fleißig am lernen.
Habe Probleme folgenden Satz zu Übersetzen.
Dass ich dir nicht jeden Tag schreibe bedeutet nicht, dass ich täglich an dich denke.
Hab das so übersetzt:
Not writing every day doesn't mean that I'am not thinking every day about/of you
Hi Jadax,

Dein Satz ist fast richtig, es stimmt lediglich die Stellung der Zeitangabe nicht: Not writing to you every day, doesn't mean that I am not thinking about you every day.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: Korrekte Formulierung?

Beitrag von Duckduck »

Jadax hat geschrieben:
Hallo Jadax und willkommen im Forum!
:)

Deine Frage ist ja nun schon bestens beantwortet und ich kann nur hoffen, Du nimmst mir die folgende Anmerkung nicht übel.
Sie betrifft den Fluch der doppelten/dreifachen/vielfachen Verneinung :shock: , welcher ich als (zugegeben selbsternannte) Sprachpolizei-Ente den Kampf angesagt habe. :out:

Auch in Deinem Ausgangssatz bist Du dieser "Schlange ins Maul gestolpert", wenn Keswick - und vielleicht auch jeder Andere - das, was Du eigentlich sagen wolltest, sofort erkannt hat, OBWOHL ES ABER EBEN NICHT DORT STEHT! :roll:

Dass ich dir nicht jeden Tag schreibe bedeutet nicht, dass ich hier fehlt ein nicht täglich an dich denke.

So bedeutet es leider genau das Gegenteil von dem, was Du sagen willst, nämlich, dass das Nicht-täglich-Schreiben nicht die Bedeutung hat, Du würdest täglich an sie/ihn denken.
Oh, man wird schier schwindelig davon. Warum machen wir uns das Leben oft so schwer? Vielleicht täte uns ein wenig positiv auch in der Sprache einfach gut?! 

Obwohl ich dir nicht jeden Tag schreibe, denke ich doch täglich an Dich.
Wenn ich dir auch nicht jeden Tag schreibe, so denke ich doch täglich an dich.

:read:  Wie gesagt, Gedanken einer ältlichen Ente: no offence intended!

Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Jadax
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 3. Jun 2019 09:27
Muttersprache: detsch

Re: Korrekte Formulierung?

Beitrag von Jadax »

vielen Dank
Zuletzt geändert von Jadax am 3. Jun 2019 15:19, insgesamt 1-mal geändert.

Jadax
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 3. Jun 2019 09:27
Muttersprache: detsch

Re: Korrekte Formulierung?

Beitrag von Jadax »

Das mit den positiven Sätzen gefällt mir um ehrlich zu sein viel besser. 

Wie würden die Sätze
Obwohl ich dir nicht jeden Tag schreibe, denke ich doch täglich an Dich.
Wenn ich dir auch nicht jeden Tag schreibe, so denke ich doch täglich an dich.
im Englischen aussehen? 
Der zweite Teil der beiden Sätze bereitet mir irgendwie Schwierigkeiten, weiß nicht genau wie man so denke ich doch übersetzt

Ich hätte das ganze so formuliert:
Although I don't write to you every day, I think of you every day.
Even though I don't write to you every day, I think of you every day.

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: Korrekte Formulierung?

Beitrag von Duckduck »

Jadax hat geschrieben: Das mit den positiven Sätzen gefällt mir um ehrlich zu sein viel besser. Ooooh, eine kleine Bekehrung!!! :freu:

Wie würden die Sätze
Obwohl ich dir nicht jeden Tag schreibe, denke ich doch täglich an Dich.
Wenn ich dir auch nicht jeden Tag schreibe, so denke ich doch täglich an dich.
im Englischen aussehen? 
Der zweite Teil der beiden Sätze bereitet mir irgendwie Schwierigkeiten, weiß nicht genau wie man so denke ich doch übersetzt Da fällt mir das schöne Wörtchen "still" ein.

Ich hätte das ganze so formuliert:
Although I don't write to you every day, I still think of you every day.
Even though I don't write to you every day, I still think of you every day.

Die 2. Variante finde ich noch ein bisschen schöner......
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Antworten