Hallo, wie würdet Ihr folgenden Satz übersetzen:
The locus of their centers is the boundary of the intersection of those halfplanes determined by the bisectors of the segments joining point p with the vertices of the convex hull (polygon) that do not contain point p.
Bisher würde ich es in etwa so übersetzen:
Der Ort ihrer Zentren ist die Grenze des Schnitts der Halbebenen, welche durch die Bisektoren der Segmente gebildet (Segmente sind Linien mit p und den Ecken des Polygons als Endpunkte) , welche p nicht enthalten.
Ist diese Übersetzung richtig?
Schwierige Übersetzung von boundary of the intersection of those halfplanes
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 1
- Registriert: 17. Jan 2019 19:39
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Schwierige Übersetzung von boundary of the intersection of those halfplanes
Thema geschlossen wegen Crossposting (Leo), siehe Punkt 6 der Forenregeln.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.