Hallo zusammen,
ich hab mich hier angemeldet weil ich A meine Englischkenntnisse verbessern will, und B öfter mal Hilfe bei einer Übersetzung brauche. Ich denke beides lässt sich ganz gut verbinden. Wir stellen Bausätze für Puppenmöbel her, und ich muss meinen Text der Bauanleitung ins Englische übersetzen. Dazu muss ich wissen, wie die einzelnen Teile umgangssprachlich genannt werden.. Vieles weiß ich inzwischen, Rückwand übersetzt Google rear wall, vielleicht kann es jemand korrigieren falls es falsch ist.
Aber gerade müsste ich wissen, wie nennt der Amerikaner einen Zwischenboden im Schrank oder Regal. Ist floor korekt? Dann wäre noch der Zwischenboden zwischen zwei Schubladen. Nennt der sich dann genauso?
Danke für die Hilfe, Ralf
Brauch kurz Hilfe
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 1. Jan 2019 21:03
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4797
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Brauch kurz Hilfe
Guten Morgen,
Muss es explizit amerikanisch sein?
Muss es explizit amerikanisch sein?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Brauch kurz Hilfe
Die Rückwand von Schränken kenne ich normalerweise einfach als "back" und ein Zwischenboden als "shelf" oder "divider".
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 1. Jan 2019 21:03
- Muttersprache: deutsch
Re: Brauch kurz Hilfe
Die Bauanleitungen sind weitestgehend bebildert, somit eigentlich verständlich, ganz ohne Hinweistexte gehts aber nicht immer. Ich denke, ein Amerikaner wird es auch verstehen, wenn es nicht explizit amerikanisch ist.Keswick hat geschrieben: Guten Morgen,
Muss es explizit amerikanisch sein?
Daß eine Rückwand auch als back bezeichnet wird, hab ich auch schon gelesen, die englische Sprache ist nicht so präzise wie die deutsche, oft gibt es für mehr als eine Übersetzung.
shelf kenne ich als Regal, aber die Regalböden könnten shelves sein. Ich denke, das wird zumindest verstanden.
-
- English Legend
- Beiträge: 4797
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Brauch kurz Hilfe
Guten Morgen Ralf,
Aus britischem Standpunkt sind die Teile eines Regals die folgenden:
Rueckwand = back / back panel
Seitewaende = sides
Regalboeden = shelves
Shelf ist wie du richtig sagst das ganze Regal.
Hilft das weiter?
Aus britischem Standpunkt sind die Teile eines Regals die folgenden:
Rueckwand = back / back panel
Seitewaende = sides
Regalboeden = shelves
Shelf ist wie du richtig sagst das ganze Regal.
Hilft das weiter?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 233
- Registriert: 1. Mai 2015 01:40
- Muttersprache: English (US)
- Wohnort: USA (NJ)
Re: Brauch kurz Hilfe
^ Im Amerikanischen ist es ebenfalls so.
American • she/they • sie/ihr
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 1. Jan 2019 21:03
- Muttersprache: deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Brauch kurz Hilfe
Shelf im Bezug auf Regelböden ist eben nur ein einzelner Boden.RalfF hat geschrieben: shelf kenne ich als Regal, aber die Regalböden könnten shelves sein. Ich denke, das wird zumindest verstanden.
Ein wenig unnütze Sprachgeschichte:
Das Ganze kommt ursprünglich von einem einzelnen Brett an der Wand und das wiederum von einem Wort, dass so viel wie "Absatz" oder "Sockel" bedeutet hat. Im Deutschen haben wir das Wort noch in der Geografie als "Schelf"
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?