Moin,
hab mal wieder einen Satz mit einem Begriff, den ich beim besten Willen nicht verstehe:
Kontext:
And he would now dominate CPAG.
But for the moment he attempted a shucks-nothing-to-it lack of self-consciousness even as he was the preening man of the hour.
Und dann noch diese Formulierung:
xyz taking his turn, went wryly for the dig: "I want to thank you for inviting me."
Kann mir jemand diese Ausdrücke/Formulierungen übersetzen?
Vielen Dank vorab
JakeD
"Shucks-nothing-to-it" und "Went forthe dig"
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: "Shucks-nothing-to-it" und "Went forthe dig"
GrüßeJakeD hat geschrieben: Moin,
Hi JakeD!
hab mal wieder einen Satz mit einem Begriff, den ich beim besten Willen nicht verstehe:
Kontext:
And he would now dominate CPAG.
But for the moment he attempted a shucks-nothing-to-it lack of self-consciousness even as he was the preening man of the hour.
Was soll's, ist ja nichts dabei/ist ja keine große Sache
Und dann noch diese Formulierung:
xyz taking his turn, went wryly for the dig: "I want to thank you for inviting me." Hier brauche ich mehr Kontext, um zu sehen, worum es geht.
Kann mir jemand diese Ausdrücke/Formulierungen übersetzen?
Vielen Dank vorab
JakeD
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung