Hallo,
ich möchte gerne folgenden Satz übersetzen:
Aus der Zeit, als Sirius aufstieg.
Meine Vorschläge:
From the time Sirius rose.
From the time, when Sirius rose.
Was ist besser, ist eines AE und das andere BE?
Danke!
From the time, ?when?
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 25
- Registriert: 16. Feb 2018 18:25
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: From the time, ?when?
Das ist leider kein vollständiger Satz. Ohne zu wissen worauf sich "aus der Zeit" bezieht und in welchem Kontext das stehen soll, ist die Frage nicht wirklich zu beantworten, denn richtig sind beide Varianten.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 25
- Registriert: 16. Feb 2018 18:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: From the time, ?when?
Verstehe ...
Aus der Zeit, als Sirius aufstieg: Anton Zeilinger über Einsteins berühmte Formel.
From the time Sirius rose: Anton Zeilinger on Einstein's famous formula.
From the time, when Sirius rose: Anton Zeilinger on Einstein's famous formula.
Aus der Zeit, als Sirius aufstieg: Anton Zeilinger über Einsteins berühmte Formel.
From the time Sirius rose: Anton Zeilinger on Einstein's famous formula.
From the time, when Sirius rose: Anton Zeilinger on Einstein's famous formula.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: From the time, ?when?
In dem Fall würde ich die zweite Variante nehmen.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?