Moin,
habe mal wieder eine Aussage, die ich nicht einwandfrei deuten kann.
Hier ist der Kontext mit der Aussage:
"Chasing around the steaming landscape after Viet Cong who were there one moment and gone the next
was enough to try the soul of the most philosophical GI."
Meine Ansätze: "belastete die Seele des gelassensten GI", bzw. "verunsicherte selbst den erfahrensten GI", bzw. "belastete das Gemüt des erfahrensten GI"
Liege ich da in etwa richtig?
Vielen Dank vorab
JakeD
To try the soul of sb
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4797
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: To try the soul of sb
"to try a soul" ist die verschaerfte Variante von "to try someone's patience", d.h. jemanden reizen. "to try a soul" hier woertlich zu uebersetzen wuerde keinen Sinn machen, d.h. man wuerde es mit "in den Wahnsinn treiben" uebersetzen.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.