To try the soul of sb

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
JakeD
Frequent Typer
Beiträge: 103
Registriert: 13. Aug 2011 15:28
Muttersprache: deutsch

To try the soul of sb

Beitrag von JakeD » 17. Mai 2018 18:36

Moin,
habe mal wieder eine Aussage, die ich nicht einwandfrei deuten kann.
Hier ist der Kontext mit der Aussage:
"Chasing around the steaming landscape after Viet Cong who were there one moment and gone the next
was enough to try the soul of the most philosophical GI."
Meine Ansätze: "belastete die Seele des gelassensten GI", bzw. "verunsicherte selbst den erfahrensten GI", bzw. "belastete das Gemüt des erfahrensten GI"
Liege ich da in etwa richtig?
Vielen Dank vorab
JakeD




Keswick
English Legend
Beiträge: 4396
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: England

Re: To try the soul of sb

Beitrag von Keswick » 18. Mai 2018 09:32

"to try a soul" ist die verschaerfte Variante von "to try someone's patience", d.h. jemanden reizen. "to try a soul" hier woertlich zu uebersetzen wuerde keinen Sinn machen, d.h. man wuerde es mit "in den Wahnsinn treiben" uebersetzen.
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

Antworten