Hallo,
ich lese gerade folgenden Satz:
They grasped that the odds that free elections would take place had just gotten much longer.
Wie kann man den Teilinhalt: "The odds had gotten much longer" am besten übersetzen?
Etwa: "Die Chancen sind viel geringer geworden" ???
Danke vorab JakeD
The odds had...
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4797
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: The odds had...
Hi Jake,
Genau umgekehrt: die Chance, dass die freien Wahlen stattfinden wuerden, haben zugenommen.
"to get longer" kann mit "zunehmen" uebersetzt werden.
Ich hoffe das hilft.
VG
Keswick
Genau umgekehrt: die Chance, dass die freien Wahlen stattfinden wuerden, haben zugenommen.
"to get longer" kann mit "zunehmen" uebersetzt werden.
Ich hoffe das hilft.
VG
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
Re: The odds had...
Ich muß nochmal nachhaken...
Vom Sinn des Textes her, erscheint es sehr wahrscheinlich, dass die freien Wahlen nicht stattfinden werden.
Tatsächlich haben sie auch nie stattgefunden.
Bei Collins habe ich jetzt den Hinweis gefunden:
long/short odds geringe/hohe Gewinnchancen
Daraus könnte man schließen, dass sich die Chancen verringert haben...
Bin etwas verunsichert!
Vom Sinn des Textes her, erscheint es sehr wahrscheinlich, dass die freien Wahlen nicht stattfinden werden.
Tatsächlich haben sie auch nie stattgefunden.
Bei Collins habe ich jetzt den Hinweis gefunden:
long/short odds geringe/hohe Gewinnchancen
Daraus könnte man schließen, dass sich die Chancen verringert haben...
Bin etwas verunsichert!
-
- English Legend
- Beiträge: 4797
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: The odds had...
So wie der Satz steht handelt es sich um zunehmen als Verb. Kontext kann die Gesamtaussage des Satzes natuerlich in eine ganz andere Perspektive setzen, aber da ich den Text nicht kenne, kann ich dazu leider nicht mehr sagen.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
Re: The odds had...
Jetzt bin ich wirklich neugierig geworden.
Hier die Passage aus der Studie:
Gone now was the authority of the only great power that was both bound by the Geneva Accords and-up until the moment-capable of action in the south, in view of the politico-military means still at her disposal there. DRV leaders, well aware of Diem’s hostile view of the accords, grasped immediately that the odds that the 1956 elections would take place had just gotten much longer. And indeed, barely had the shooting stopped in the streets of Saigon when Diem launched a propaganda campaign to condemn the Geneva Accords in general and the elections provisions in particular.
(Die Accords sahen Wahlen zur Wiedervereinigung von Vietnam vor...)
Ich hoffe Du kannst es damit besser interpretieren.
Nochmals vielen Dank für Deine Mühe
JakeD
Hier die Passage aus der Studie:
Gone now was the authority of the only great power that was both bound by the Geneva Accords and-up until the moment-capable of action in the south, in view of the politico-military means still at her disposal there. DRV leaders, well aware of Diem’s hostile view of the accords, grasped immediately that the odds that the 1956 elections would take place had just gotten much longer. And indeed, barely had the shooting stopped in the streets of Saigon when Diem launched a propaganda campaign to condemn the Geneva Accords in general and the elections provisions in particular.
(Die Accords sahen Wahlen zur Wiedervereinigung von Vietnam vor...)
Ich hoffe Du kannst es damit besser interpretieren.
Nochmals vielen Dank für Deine Mühe
JakeD
-
- English Legend
- Beiträge: 4797
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: The odds had...
Guten Morgen,
Ja, nun macht das aber einiges mehr Sinn, danke!
Hier ist das Adjektiv "long" im Sinne von "long odds" umgestellt worden, d.h. es handelt sich hier nicht wie ich annahm um ein Verb! In diese Kontext wird das auch erkennbar, aber ohne nicht.
"to get longer" als Verb wird mit "zunehmen" uebersetzt, das Adjektiv "long" im Sinne von "long odds" bleibt in dem Sinne ein Adjektiv "to get" (Verb)+"longer" (Adjektiv). Insofern ist die korrekte Uebersetzung hier: die Chance, dass die freien Wahlen stattfinden wuerden, wurden unwahrscheinlicher.
Und da sieht man mal wieder wie wichtig Kontext ist .
Ja, nun macht das aber einiges mehr Sinn, danke!
Hier ist das Adjektiv "long" im Sinne von "long odds" umgestellt worden, d.h. es handelt sich hier nicht wie ich annahm um ein Verb! In diese Kontext wird das auch erkennbar, aber ohne nicht.
"to get longer" als Verb wird mit "zunehmen" uebersetzt, das Adjektiv "long" im Sinne von "long odds" bleibt in dem Sinne ein Adjektiv "to get" (Verb)+"longer" (Adjektiv). Insofern ist die korrekte Uebersetzung hier: die Chance, dass die freien Wahlen stattfinden wuerden, wurden unwahrscheinlicher.
Und da sieht man mal wieder wie wichtig Kontext ist .
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.