Hilfe bei Übersetzung

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
nacbas
Bilingual Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 23. Mär 2017 16:34
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von nacbas »

Hallo,

ich muss eine Analyse im Schulfach Englisch schreiben, die leicht humoristisch sein soll. Da ich bestimmt nicht mein 1004 Wörtigen Text hier zur Kontrolle posten kann, werde ich die Sätze rauspicken wo ich mir am unsichersten bin. Ich würde mich sehr freuen wenn eine/r mein Denglisch korrigiern kann.
1.According to a survey by the „Manager Magazine “from 2017 prefer Germans, cars „Made in Germany “.  Der Satz soll heißen: Laut einer Umfrage vom Manager Magazine vom Jahr 2017 bevorzugen deutsche Autos "made in Germany"
2.It is because many use Mercedes-Benz cars as taxis or as commercial vehicles in Germany and it is not only because that the number of pensioners in Germany rises. Viele nutzen Mercedes-Benz Autos als Taxi oder als Nutzfahrzeug, und es liegt nicht daran das die Anzahl der Rentner in Deutschland steigt.
3.Ford is one of the few foreign cars manufactures that produce cars in Germany. Ford ist einer der wenigen ausländischen Autohersteller, die in Deutschland produziern.
4.Audi cars seem that they are five years ahead of their competitors. Audi wirkt so als ob die fünf Jahre vor der Konkurenz ist.
5.Meanwhile Skoda revised the design of their cars Da Skoda das Design von ihren Autos überarbeitet hat.
6.Even if you won’t believe it the Chinese make big progress automotive industry. Auch wenn du/sie es nicht glauben möchtest, macht chinesen machen große Fortschritte in der Automobil Industrie.
7.They aim to make affordable electronic cars. Deren Ziel ist es E-Autos zu produzieren die man sich leisten kann.
8.That isn’t a claim that is a fact. Das ist keine Behauptung sondern Fakt.
9.Also they coast more than the competitors from France or Italy but you can be sure that a car from Germany is durable. Auch wenn sie mehr kosten als die Konkurenz aus Frankreich oder Italien, kannst du dir sicher sein das ein Auto aus Deutschland haltbar.
Ich hoffe die neun Sätze sprengen hier nicht den Rahmen :D
Und vielen Dank im Voraus!




Keswick
English Legend
Beiträge: 4449
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead
Hat sich bedankt: 138 Mal
Danksagung erhalten: 250 Mal

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Keswick »

nacbas hat geschrieben: Hallo,

ich muss eine Analyse im Schulfach Englisch schreiben, die leicht humoristisch sein soll. Da ich bestimmt nicht mein 1004 Wörtigen Text hier zur Kontrolle posten kann, werde ich die Sätze rauspicken wo ich mir am unsichersten bin. Ich würde mich sehr freuen wenn eine/r mein Denglisch korrigiern kann.

1.According to a survey by the "Manager Magazine from 2017, Germans prefer cars "made in Germany “.  Der Satz soll heißen: Laut einer Umfrage vom Manager Magazine vom Jahr 2017 bevorzugen deutsche Autos "made in Germany"

2.This is because many use Mercedes-Benz cars as taxis or as commercial vehicles in Germany; it is not necessarily down to the increasing number of pensioners in Germany. Viele nutzen Mercedes-Benz Autos als Taxi oder als Nutzfahrzeug, und es liegt nicht daran das die Anzahl der Rentner in Deutschland steigt.


3.Ford is one of the few foreign car manufactures that produces cars in Germany. Ford ist einer der wenigen ausländischen Autohersteller, die in Deutschland produziern.


4.Audi cars seems as if it were five years ahead of its competitors. Audi wirkt so als ob die fünf Jahre vor der Konkurenz ist.


5.Meanwhile Skoda revised the design of their cars. Da Skoda das Design von ihren Autos überarbeitet hat.
- da uebersetzt man nicht mit meanwhile, aber da ich den Textzusammenhang nicht kenne, kann ich hier keine Korrektur vornehmen.

6.Even if you don't want to believe it the Chinese make big progress in the automotive industry. Auch wenn du/sie es nicht glauben möchtest, macht chinesen machen große Fortschritte in der Automobil Industrie.


7.They aim to make affordable electric cars. Deren Ziel ist es E-Autos zu produzieren die man sich leisten kann.


8.That isn’t a claim that is a fact. Das ist keine Behauptung sondern Fakt.


9. Although they cost more than the competitors from France or Italy, but you can be sure that a car from Germany is more durable. Auch wenn sie mehr kosten als die Konkurenz aus Frankreich oder Italien, kannst du dir sicher sein das ein Auto aus Deutschland haltbar.


Ich hoffe die neun Sätze sprengen hier nicht den Rahmen :D

Und vielen Dank im Voraus!
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

nacbas
Bilingual Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 23. Mär 2017 16:34
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von nacbas »

Vielen Dank!

Antworten