Bitte um Korrektur?

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
Manu84
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 25. Apr 2018 06:14
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 1 Mal

Bitte um Korrektur?

Beitrag von Manu84 »

Hi zusammen,
da ich vorhabe die Infos meiner Web bzw. Facebook Seite zukünftig auf englisch zu schreiben, wäre es toll, wenn ihr meine Ansätze korrigieren würdet.
Ich werde da einfach nach und nach in diesem Thread posten und bedanke mich hiermit schonmal recht herzlich im Voraus.

Und los gehts :out:

„MB soundscapes ist ein junges Projekt, dass den Schwerpunkt auf Musik für Film, TV, Werbung und Game gelegt hat.“

oder

„MB soundscapes ist ein junges Musikprojekt, dass sich auf Kompositionen im Bereich Film, TV, Werbung und Game konzentriert.“

Den ersten Satz hab ich folgendermaßen übersetzt.

„MB soundscapes is a young project, with focus on Music for Film, TV-Gerät, Advert and Game.“
Beim zweiten Satz wird’s dann schon verzwickter für mich.

„MB soundscapes is a young project???.......

Ich hoffe mir kann da jemand unter die Arme greifen :)

Grüße Manu




Keswick
English Legend
Beiträge: 4482
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead
Hat sich bedankt: 141 Mal
Danksagung erhalten: 254 Mal

Re: Bitte um Korrektur?

Beitrag von Keswick »

Manu84 hat geschrieben: Hi zusammen,
da ich vorhabe die Infos meiner Web bzw. Facebook Seite zukünftig auf englisch zu schreiben, wäre es toll, wenn ihr meine Ansätze korrigieren würdet.
Ich werde da einfach nach und nach in diesem Thread posten und bedanke mich hiermit schonmal recht herzlich im Voraus.

Und los gehts :out:

„MB soundscapes ist ein junges Projekt, dass den Schwerpunkt auf Musik für Film, TV, Werbung und Game gelegt hat.“

oder

„MB soundscapes ist ein junges Musikprojekt, dass sich auf Kompositionen im Bereich Film, TV, Werbung und Game konzentriert.“

Den ersten Satz hab ich folgendermaßen übersetzt.

„MB soundscapes is a young project, with focus on music for film, TV, advertising and gaming.“
NB: was meinst du hier im Deutschen Satz mit "Game"? Meinst du Gaming?

Beim zweiten Satz wird’s dann schon verzwickter für mich.

„MB soundscapes is a young project???....... Tipp: das Wort, das du suchst ist "composition" ;) - du bist dran :D

Ich hoffe mir kann da jemand unter die Arme greifen :)

Grüße Manu
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

Manu84
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 25. Apr 2018 06:14
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Bitte um Korrektur?

Beitrag von Manu84 »

Na das ging jetzt aber schnell :)
Ja damit ist Musik für Gaming bzw. Videospiele gemeint. 
Warum TV groß und der Rest klein?
Kann man die Aufzählungen in diesem Zusammenhang nicht groß schreiben um sie etwas hervor zu heben?

Den zweiten Satz würd ich dann so übersetzen:

„MB Soundscape is a young project, which is concentrating for compositions in area of film, tv.................“
Hört sich für mich aber irgendwie verbaut an.

Keswick
English Legend
Beiträge: 4482
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead
Hat sich bedankt: 141 Mal
Danksagung erhalten: 254 Mal

Re: Bitte um Korrektur?

Beitrag von Keswick »

Manu84 hat geschrieben: Na das ging jetzt aber schnell :)
Ja damit ist Musik für Gaming bzw. Videospiele gemeint. - in diesem Fall muss im Englischen "gaming" stehen. Ich werde es oben verbessern.
Warum TV groß und der Rest klein? - TV ist die Abkuerzung von television. Fuer Abkuerzungen werden idR Grossbuchstaben verwendet, um zu verdeutlichen, dass es sich um eine Abkuerzung handelt und nicht um ein tatsaechliches Wort (siehe auch CD, SIM, ATM...)

Kann man die Aufzählungen in diesem Zusammenhang nicht groß schreiben um sie etwas hervor zu heben? - nein. Nomen werden im Englischen auch in Aufzaehlungen klein geschrieben. Einzige Ausnahme hier waere wenn du sie als "bullet points" (Aufzaehlungszeichen) schreibst:
  • Film
  • TV
  • Gaming
Das passt allerdings nicht in deinen Satz.

Den zweiten Satz würd ich dann so übersetzen:

„MB Soundscape is a young project, focussing on the composition of music for film, TV, advertising and gaming..“
Hört sich für mich aber irgendwie verbaut an.
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

Manu84
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 25. Apr 2018 06:14
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Bitte um Korrektur?

Beitrag von Manu84 »

@Keswick: Ich bedanke ich mich mal fürs erste und wünsch dir einen schönen Abend!
Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor Manu84 für den Beitrag:
Keswick (26. Apr 2018 08:47)

Antworten