Hallo,
ich würde gerne den Satz "Nebel und bewölkter Himmel scheinen den Tag zu knechten/unterdrücken/ersticken..." übersetzen. Also dass es zwar Tag ist, die Sonne durch das schlechte Wetter nicht durch kommt - und das möchte ich etwas kitschiger ausdrücken und daher Wörter wie "knechten".
Kann da jemand helfen?
"To oppress", "To enslave"...
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: "To oppress", "To enslave"...
Ich kann mir weder "oppress" noch "enslave" in diesem Kontext vorstellen. Wörter wie suppress, subdue, dull, exhaust passen besser, vielleicht sogar crush oder deaden oder ähnliche. Das ließe sich aber mit etwas mehr Kontext einfacher beantworten.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: "To oppress", "To enslave"...
Zunächst einmal Danke, dass du dich dieses Themas annimmst
Also im Endeffekt möchte ich einen sehr trostlosen Ort beschreiben. Ein oder Strand mit grauem Sand, ich bin ganz allein, das Meer sieht dunkel und unheimlich aus und zu allem erwecken dichter Nebel und ein völlig bewölkter Himmel den Eindruck, als würden sie gekonnt das Licht der Sonne, eines Leuchtturms oder irgend eines anderen Leuchtphahls unterdrücken/knechten... - also ein Ort der Hoffnungslosigkeit.
Also im Endeffekt möchte ich einen sehr trostlosen Ort beschreiben. Ein oder Strand mit grauem Sand, ich bin ganz allein, das Meer sieht dunkel und unheimlich aus und zu allem erwecken dichter Nebel und ein völlig bewölkter Himmel den Eindruck, als würden sie gekonnt das Licht der Sonne, eines Leuchtturms oder irgend eines anderen Leuchtphahls unterdrücken/knechten... - also ein Ort der Hoffnungslosigkeit.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: "To oppress", "To enslave"...
In dem Fall finde ich subdue passend. Mit einem konkreten Satz fände ich es einfacher zu entscheiden.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: "To oppress", "To enslave"...
Der Satz wäre "Dichter Nebel und bewölkter Himmel scheinen den Tag/die Sonne und jedes andere Licht zu unterdrücken/knechten."
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: "To oppress", "To enslave"...
Ich finde weiterhin "subdue" passend, allerdings fallen mir nur gut klingende Varianten mit dem Adjektiv "subdued" ein.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: "To oppress", "To enslave"...
Ich dachte eher an sowas wie "The dense fog and clouded sky seemed to create an atmosphere of subdued lights." aber das ist nicht wirklich eine Übersetzung deines Satzes.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch