To be, vollverb oder hilfsverb?

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
Nessa510
Bilingual Newbie
Beiträge: 1
Registriert: 12. Feb 2018 16:43
Muttersprache: Deutsch

To be, vollverb oder hilfsverb?

Beitrag von Nessa510 »

Hallo:) 
Und zwar hab ich bei dem folgenden Satz Probleme

We're gonna have to fix this

Ich verstehe nicht so ganz wieso dort "are" hinkommt, es müsste dort ein vollverb sein oder? Da "are" als hilfsverb nur mit -ing stehen kann, hab ich das so richtig verstanden? Aber wenn es ein vollverb ist, verstehe ich den Satz an sich nicht. To be heißt ja sein aber wenn man diesen Satz übersetzt, würde man"are" = "müssen" übersetzten. Kann mir jemand helfen? :(
Schon mal vielen Dank im Voraus:)




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: To be, vollverb oder hilfsverb?

Beitrag von tiorthan »

Ich kann dein Problem nicht ganz nachvollziehen, welche Form hättest du erwartet? Falls du das beantwortest, könnte ich meine Erklärung etwas genauer auf dich zuschneiden.

"are" steht dort, weil das Subjekt "we" ist.

Aber um die restlichen Fragen zu beantworten:

Das Verb "be" wird nur in einer einzigen Situation als Vollverb benutzt, nämlich dann, wenn es existieren bedeutet, also zum Beispiel "I think therefore I am." In jeder anderen Situation ist es ein Hilfsverb, und zwar auch dann wenn man sagt "We are students" (diese Verwendung nennt man Kopula), denn "students" ist hier ja kein Objekt, sondern Teil des Prädikats.

Nach einer Form von "be" kann ein Substantiv oder Adjektiv folgen (das ist die Verwendung als Kopula), eine ing-Form oder ed-Form des Verbs (die Partizipien) oder der to-Infinitiv. Es ist also nicht nur auf ing-Formen beschränkt.

Was nun deinen Beispielsatz angeht begehst du einen sehr verbreiteten Anfängerfehler, du willst Wörter übersetzen. Englisch und Deutsch sind sich sehr ähnlich, daher funktioniert das oft, aber wie man hier sehen kann, ist das ein manchmal ein Problem. Das "are" in diesem Satz bedeutet nicht "müssen", es bedeutet, genau genommen, überhaupt nichts sondern es ist ein reines Markierungswort um die grammatische Form anzuzeigen.

"gonna" ist eine umgangssprachliche Verballhornung von "going to". Der Satz ist also vollständig "We are going to have to fix this".
Die Bedeutung dieses Satzes ist "Wir werden etwas dagegen tun müssen."

Das "müssen" kommt nicht von "are" sondern es versteckt sich in der Konstruktion "have to do something", also in dem Satz in "have to fix this". Das "are" ist Teil des Grammatik-Markers "be going to", dass eine Handlung in der Zukunft anzeigt, daher ist "be going to have to" im Deutschen "werden müssen".
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Antworten