Hilfe bei Übersetzung eines Satzen

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
axel123
Bilingual Newbie
Beiträge: 5
Registriert: 5. Feb 2018 00:32
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Hilfe bei Übersetzung eines Satzen

Beitrag von axel123 »

Hallo Community,

kann ich diesen Satz von Deutsch ins Englische so übersetzen?
DEU: Wer keine Miete zahlt fliegt in 2 Monaten raus
ENG: Who doesn't pay rent take a hike in 2 months

Will eigentlich "fliegt raus" sagen, kann dass vermutlich aber schlecht mit "fly out" übersetzen, garantiert falsch.

Vielen Dank für eure Hilfe.




Keswick
English Legend
Beiträge: 4449
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead
Hat sich bedankt: 138 Mal
Danksagung erhalten: 250 Mal

Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satzen

Beitrag von Keswick »

Guten Morgen,

"to take a hike" im Sinne von "rausfliegen" ist mir nicht bekannt. Vielleicht ein amerikanischer Begriff?

Ich wuerde schreiben: "if you don't pay rent you will be evicted after two months" oder weniger salopp "failure to pay rent will lead to eviction after two months".
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

axel123
Bilingual Newbie
Beiträge: 5
Registriert: 5. Feb 2018 00:32
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satzen

Beitrag von axel123 »

Vielen Dank. Kann man den Satz auch kürzer und salopper fassen, ist sehr lang?

Keswick
English Legend
Beiträge: 4449
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead
Hat sich bedankt: 138 Mal
Danksagung erhalten: 250 Mal

Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satzen

Beitrag von Keswick »

Hallo,

Ich verstehe nicht ganz, wieso man ein so ernstes Thema salopp ausdruecken moechte? , aber das ist ja deine Sache :wink:.
Wenn man jemanden wegen nicht bezahlter Miete rauswirft, dann nimmt man das Verb "to evict" - ich habe den Satz in meiner ersten Version etwas abgeaendert, waere das besser? Alternativ koenntest du auch "to kick out" als Verb nehmen: if you don't pay rent you will be kicked out after two months. Von der Laenge her bleibt es sich allerdings gleich.

VG
Keswick
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

axel123
Bilingual Newbie
Beiträge: 5
Registriert: 5. Feb 2018 00:32
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satzen

Beitrag von axel123 »

Ich möchte den Satz keinem Mieter schreiben.

Es geht um den allgemeinen Satz/Spruch "Wer keine Miete zahlt fliegt raus" oder "Alles was keine Miete zahlt fliegt raus" so wie man es umgangssprachlich sagt. Daher möchte ich den gerne auch umgangssprachlich auf englisch haben. Leider gibt das Internet nichts her.
Offenbar gibt es den Spruch so nicht im Englischen.

" if you" passt nicht. "Wenn du" will ich nicht sagen, will niemanden direkt ansprechen, soll eine allgemeine Aussage sein.

Geht der Satz? "Get out everything that pays no rent"

Den möchte ich noch "in 2 Monaten" oder welche Zahl auch immer erweitern.  "Get out everything that pays no rent in 2 months"

Keswick
English Legend
Beiträge: 4449
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead
Hat sich bedankt: 138 Mal
Danksagung erhalten: 250 Mal

Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satzen

Beitrag von Keswick »

Achso! Verstehe! :)

Nein, "get out everything that pays no rent" ist grammatikalisch inkorrekt. 

Gerade was das Verb "rausfliegen" angeht gibt es da so viele Uebersetzungsmoeglichkeiten, daher brauche ich ein bisschen mehr Kontext. Geht es tatsaechlich um Mietzahlungen, oder allgemein nur darum, dass jeder der sich auf die ein oder andere Art nicht einbringt nach zwei Monaten rausfliegt? Falls ja, WO fliegt man raus? Sobald ich das weiss, koennen wir da sicherlich was basteln :big_thumb:.
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

axel123
Bilingual Newbie
Beiträge: 5
Registriert: 5. Feb 2018 00:32
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satzen

Beitrag von axel123 »

Der Satz soll auf ein T-Shirt, ist als Gag gedacht für eine Schwangere. Das Baby soll raus.

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2495
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 274 Mal

Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satzen

Beitrag von tiorthan »

Ich finde, ganz ehrlich, dass dieser Witz im Englischen nicht funktioniert. 
Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor tiorthan für den Beitrag:
Keswick (6. Feb 2018 11:29)
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Keswick
English Legend
Beiträge: 4449
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead
Hat sich bedankt: 138 Mal
Danksagung erhalten: 250 Mal

Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satzen

Beitrag von Keswick »

Also so langsam aber sicher kommen wir der Sache naeher... deswegen sage ich immer: Kontext, Kontext Kontext! :wink:

Leider laesst sich dein Spruch nicht 1:1 uebersetzen, da wir in England so etwas in diesem Zusammenhang schlicht nicht sagen. Auch nicht als Gag. Wenn du auf den Sinn bestehst, dann am ehesten noch "eviction due in 2 months" damit hast du den Hinweis auf Mietzahlungen und deine Zeitangabe.
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

axel123
Bilingual Newbie
Beiträge: 5
Registriert: 5. Feb 2018 00:32
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satzen

Beitrag von axel123 »

Vielen Dank.

Antworten