Hallo,
"The deck was stacked on the communist side of the table."
Meine Interpretation: "Der Tisch war für die Kommunisten gedeckt."
(Es geht um den Sieg von Mao bei der Chinesischen Revolution)
Ist das in etwa zutreffend?
Vielen Dank vorab
THe deck was stacked
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: THe deck was stacked
Hallo,
In diesem Zusammenhang bedeutet das, dass die Karten zugunsten Chinas lagen (buchstaeblich uebersetzt: das Kartenset auf dem Tisch war auf der Seite der Chinesen gestapelt).
In diesem Zusammenhang bedeutet das, dass die Karten zugunsten Chinas lagen (buchstaeblich uebersetzt: das Kartenset auf dem Tisch war auf der Seite der Chinesen gestapelt).
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: THe deck was stacked
Um das nochmal allgemein zu erklären.
"to stack the deck" ist eine Redewendung, die man Benutzt um zu beschreiben, wer in einer Situation einen Vorteil hat, oder wenn es als "to stack the deck against someone" benutzt wird, dass jemand einen Nachteil hat. In vielen Fällen soll damit auch angedeutet werden, dass die Situation manipuliert ist, also dass die Situation manipuliert wurde.
"to stack the deck" ist eine Redewendung, die man Benutzt um zu beschreiben, wer in einer Situation einen Vorteil hat, oder wenn es als "to stack the deck against someone" benutzt wird, dass jemand einen Nachteil hat. In vielen Fällen soll damit auch angedeutet werden, dass die Situation manipuliert ist, also dass die Situation manipuliert wurde.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?