Hallo,
könnt ihr mir helfen bei dem Wort dedicated. Ich kann es nicht so ganz logisch übersetzen.
It's not absolutely necessary to know exactly what dedicated to means. It doesn't prevent you from understanding the general meaning.
Es ist nicht unbedingt notwendig, genau zu wissen, was engagiert??? bedeutet.
Das mit dem engagiert passt es vom Zusammenhang nicht. Ich weiß aber nicht wie ich das sonnst übersetzen soll.
Danke!
Verständnisfrage
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 119
- Registriert: 16. Feb 2016 12:29
- Muttersprache: Deutsch
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 119
- Registriert: 16. Feb 2016 12:29
- Muttersprache: Deutsch
Re: Verständnisfrage
Hm, ich glaube das ich es richtig übersetzt habe. Hier ist gemeint entweder was widmen/engagiert bedeutet.
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Verständnisfrage
Hi goodox,goodox hat geschrieben: Hallo,
könnt ihr mir helfen bei dem Wort dedicated. Ich kann es nicht so ganz logisch übersetzen.
It's not absolutely necessary to know exactly what dedicated to means. It doesn't prevent you from understanding the general meaning.
Es ist nicht unbedingt notwendig, genau zu wissen, was engagiert??? bedeutet.
Das mit dem engagiert passt es vom Zusammenhang nicht. Ich weiß aber nicht wie ich das sonnst übersetzen soll.
Danke!
es kommt bei "to dedicate" auf die Konstruktion an.
"to dedicate sth. to sb." bedeutet "jmd. etwas widmen".
-> The singer dedicated the song to his wife and children.
Es wird oft auch in einer passiven Form verwendet
-> This song is dedicated to the one I love
"to dedicate oneself to sth." bedeutet hingegen "sich für etwas engagieren, sich etwas widmen".
-> He dedicated himself to charity.
Als Adjektiv (Past Participle) verwendet bedeutet es auch meistens "engagiert"
-> He is a dedicated freedom fighter.
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Verständnisfrage
Ich nehme an, dass es dir hier um diesen speziellen Satz geht. Dort wird "dedicated to" nicht übersetzt, denn das ist kein Wort in diesem Satz sondern das Thema des Satzes. Im Deutschen setzt man dort Anführungszeichen:
Es ist nicht unbedingt notwendig zu wissen, was "dedicated to" genau bedeutet, es hindert dich nicht daran die allgemeine Bedeutung zu verstehen.
Es ist nicht unbedingt notwendig zu wissen, was "dedicated to" genau bedeutet, es hindert dich nicht daran die allgemeine Bedeutung zu verstehen.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?