Guten Abend liebes Forum.
Bei meiner letzten Frage ging es darum, wieso man bei Verben wie to want keine -ing Endung anfügt um auszudrücken, dass man es gerade im Moment tut. Mit der Antwort, dass es sich um einen Zustand und nicht um eine Handlung handelt habe ich mich zufrieden gegeben. Was mich noch stört ist folgender Satz:
I am seeing the dentist on Wednesday morning.
Laut Present Progressive handelt es sich um einen festen Plan, der für die nahe Zukunft gemacht wird.
to See ist doch wohl aber keine Handlung sondern viel mehr ein Zustand bzw. Verben des Erkennens oder des Denkens (wie want, Believe, like, smell, think usw. ) und damit im simple present auszudrücken: I see the dentist on Wednesday morning.
Meine einzige Idee war, dass es sich um die Auslegung der Vokabel to see drehen könnte ( to see als sehen und to see als besuchen).
Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen, war beim letzten mal sehr angetan von eurer schnellen Reaktion.
Liebe Grüße.
Present Progressive
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 6. Mai 2017 13:36
- Muttersprache: Deutsch
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Present Progressive
GrüßeLennardFiredep hat geschrieben: Guten Abend liebes Forum.
Bei meiner letzten Frage ging es darum, wieso man bei Verben wie to want keine -ing Endung anfügt um auszudrücken, dass man es gerade im Moment tut. Mit der Antwort, dass es sich um einen Zustand und nicht um eine Handlung handelt habe ich mich zufrieden gegeben. Was mich noch stört ist folgender Satz:
I am seeing the dentist on Wednesday morning.
Laut Present Progressive handelt es sich um einen festen Plan, der für die nahe Zukunft gemacht wird.
to See ist doch wohl aber keine Handlung sondern viel mehr ein Zustand bzw. Verben des Erkennens oder des Denkens (wie want, Believe, like, smell, think usw. ) und damit im simple present auszudrücken: I see the dentist on Wednesday morning.
Meine einzige Idee war, dass es sich um die Auslegung der Vokabel to see drehen könnte ( to see als sehen und to see als besuchen). Und genau da liegt der Hund begraben. Du hast es richtig erkannt, hier ist "see" als "aufsuchen" gemeint.
Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen, war beim letzten mal sehr angetan von eurer schnellen Reaktion.
Liebe Grüße.
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 6. Mai 2017 13:36
- Muttersprache: Deutsch