I'm not sure how to deal with "jeweils" in the sentence below. Do either of my two translations work? Thank you for any assistance.
_______________________________________________________
Dabei entzündete sich die Kritik weniger an der Idee als an jeweils mißliebigen Mitarbeitern des "Bund", sei es am "Arbeiterkomitee", sei es an den "Kapitalisten" Molt und Unger.
#1
At the same time, criticism ignited, less toward the idea than toward each of the League's unpopular collaborators, whether the target was the Workers Committee or the "capitalists" Molt and Unger.
#2
At the same time, criticism ignited, less toward the idea than in an ad hoc way toward the League's unpopular collaborators, whether the target was the Workers Committee or the "capitalists" Molt and Unger.
question about an instance of "jeweils"
-
- Story Teller
- Beiträge: 270
- Registriert: 7. Nov 2016 14:44
- Muttersprache: English
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2809
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: question about an instance of "jeweils"
It's more like "respectively".
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Story Teller
- Beiträge: 270
- Registriert: 7. Nov 2016 14:44
- Muttersprache: English