Below, have I correctly translated "eben" as "precisely"? Thank you for any assistance.
Sie sei, so bemerkt Steiner, "ein schwacher Versuch", aber eben einer, der den innersten Bedürfnissen der Zeit entspreche.
Steiner remarks that it is a "weak attempt" but one that precisely corresponds to the innermost needs of the time.
question about an instance of "eben"
-
- Story Teller
- Beiträge: 270
- Registriert: 7. Nov 2016 14:44
- Muttersprache: English
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2809
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: question about an instance of "eben"
No, the "eben" just modifies the "aber" a bit giving it more contrast.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Story Teller
- Beiträge: 270
- Registriert: 7. Nov 2016 14:44
- Muttersprache: English
Re: question about an instance of "eben"
I see, so it kind of strengthens or emphasizes the "but".
Thank you, tiorthan!
Thank you, tiorthan!