Hallo,
Ich bin mir gerade unsicher ob: You should have noticed
Mit Ihr solltet bemerkt haben übersetzt werden kann
Ist das so?
Danke für jede Hilfe
MfG Adrox98
Kleine Unsicherheit bei einer Übersetzung
-
- Topic Talker
- Beiträge: 60
- Registriert: 6. Jan 2017 00:20
- Muttersprache: Deutsch
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3671
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Kleine Unsicherheit bei einer Übersetzung
Hey Adrox,
ja, so könnte man es übersetzen, aber es klingt etwas holperig, oder? Ich würde vorschlagen:
Ihr hättet (be)merken sollen...
Grüße
Duckduck
ja, so könnte man es übersetzen, aber es klingt etwas holperig, oder? Ich würde vorschlagen:
Ihr hättet (be)merken sollen...
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Topic Talker
- Beiträge: 60
- Registriert: 6. Jan 2017 00:20
- Muttersprache: Deutsch
Re: Kleine Unsicherheit bei einer Übersetzung
Achso, danke. Naja, jetzt wo du es sagst klingt das schon ein wenig merkwürdig ^^
Ich meine eigentlich mehr das hier: Ihr habt sicherlich bemerkt, dass ...
Und ich glaube da passt es damit besser: You surely noticed that ...
Würdest du dem zustimmen?
Ich meine eigentlich mehr das hier: Ihr habt sicherlich bemerkt, dass ...
Und ich glaube da passt es damit besser: You surely noticed that ...
Würdest du dem zustimmen?