A century ago, say around 1920, did "Arbeitnehmer" refer more to head workers than to manual workers? More to white collar than to blue collar? More to salaried staff than to wage earners? Was it more like Angestellte than like Arbeiter?
Thank you for any assistance.
A century ago was "Arbeitnehmer" equivalent to white collar/salaried staff more than to manual worker?
-
- Story Teller
- Beiträge: 270
- Registriert: 7. Nov 2016 14:44
- Muttersprache: English
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2809
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: A century ago was "Arbeitnehmer" equivalent to white collar/salaried staff more than to manual worker?
Unlike "Angestellter" und "Arbeiter" which in the right context indicate white and blue collar work respectively, the term "Arbeitnehmer" is literally the most generic form of saying employee we have in German.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Story Teller
- Beiträge: 270
- Registriert: 7. Nov 2016 14:44
- Muttersprache: English