Ich brauch leider ein einsilbiges Verb/Wort vor dem "out" wegerm Takt ^^
Also ich will im Endeffekt leicht dramatisch ausdrücken, dass ich dem Alltag und der Route nicht entkommen konnte, qusai dass ich aus diesem "Gefängnis" nicht ausbrechen (break out) konnte. Und jetzt will ich metaphorisch sagen, dass ich nicht auf einem Bus oder Zug aus diesem Gefängnis entkommen/raus fahren/ausreisen... konnte. Es muss aber ein Einsilbiges Verb mit "out" danach sein
Sorry übrigens dass ich das Thema so ausschlachte
Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
Könntest du vielleicht ein Stück Text dazu geben? Vielleicht findet dann noch jemand eine Möglichkeit, die wir so noch nicht sehen können.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
Hi allesamt,
dict. gibt auf freundliche Nachfrage meinerseits auch
to bust out
für entkommen/ausbrechen an.
https://www.dict.cc/?s=bust+out
Ginge das nicht?
Grüße
Duckduck
dict. gibt auf freundliche Nachfrage meinerseits auch
to bust out
für entkommen/ausbrechen an.
https://www.dict.cc/?s=bust+out
Ginge das nicht?
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
Auf das Wort bin ich auch schon gestoßen DuckDuck gut dass du es erwähnst
Okay hier ein Stück vom Text:
I wasn't able to break out of my jail
("Gefängnis" bedeutet hier der graue Alltag)
Hier der Reim dazu:
Oh I couln't ? out on a train
(Ich will hier nur dramatisch darauf eingehen, inwiefern ich nicht entkommen konnte, sei es auf einem Zug oder einem Bus)
Hier hätte ich "get out" oder "clear out" eben genommen für "entkommen".
Oder etwas was soviel bedeutet wie "ausreißen" oder "weg gelangen" aber es muss eben einsilbig und mit "out" sein.
Jail und train reimen sich nicht in voller Gänze aber wichtig ist das "...ai..."
Okay hier ein Stück vom Text:
I wasn't able to break out of my jail
("Gefängnis" bedeutet hier der graue Alltag)
Hier der Reim dazu:
Oh I couln't ? out on a train
(Ich will hier nur dramatisch darauf eingehen, inwiefern ich nicht entkommen konnte, sei es auf einem Zug oder einem Bus)
Hier hätte ich "get out" oder "clear out" eben genommen für "entkommen".
Oder etwas was soviel bedeutet wie "ausreißen" oder "weg gelangen" aber es muss eben einsilbig und mit "out" sein.
Jail und train reimen sich nicht in voller Gänze aber wichtig ist das "...ai..."