Hallo zusammen
Ich habe mir für meine Geschäftsbedingungen auf Englisch ein paar Sätze zusammengeflickt und wollte euch bitten mal drüber zu schauen. Was meint Ihr, kann ich die so stehen lassen oder muss man da nachbessern?
Gruß und Dank!!
-The transferred photographic material passes with the acceptance completely into the property of the customer.
-The providing of the photographic material gives the customer the exclusive utilization rights.
-The customer shall be responsible for acquiring the rights of utilization over and above the copyright to the photographic material in question and for obtaining releases e.g. for shown products
-The fee shall be deemed to constitute good consideration for the exlusive utilization of the photographic material for the agreed purpose in accordance with Section IV herein.
Danke nochmals.
Bitte um Hilfe bei der Korrektur von 4 Sätzen (GTC)
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 21. Dez 2016 01:23
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Bitte um Hilfe bei der Korrektur von 4 Sätzen (GTC)
Das ist eine schlechte Idee. Geschäftsbedingungen "flickt" man nicht einfach zusammen.Fortress hat geschrieben:Ich habe mir für meine Geschäftsbedingungen auf Englisch ein paar Sätze zusammengeflickt
Dieser Satz hätte selbst korrigiert unterschiedliche Interpretationen in unterschiedlichen Rechtssystemen. Im deutschen Rechtsraum ist der Satz sogar ungültig, denn es gibt nur Urheberrechte und kein Eigentum an Medien im deutschen Recht. Er steht dabei außerdem in Konflikt mit dem folgenden.-The transferred photographic material passes with the acceptance completely into the property of the customer.
"The providing" ergibt hier keinen Sinn. Was für eine Handlung durch welchen Vertragspartner ist damit gemeint? Außerdem sind "exclusive utilization rights" ggf. rechtlich Problematisch (in Deutschland ist das im Übrigen auch rechtlich nicht sauber).-The providing of the photographic material gives the customer the exclusive utilization rights.
Aus rechtlicher Sicht verstehe ich nicht was hier gemeint ist. Der Satz ist außerdem in einigen Rechtssystemen unnötig, und in anderen Rechtssystemen nicht haltbar.-The customer shall be responsible for acquiring the rights of utilization over and above the copyright to the photographic material in question and for obtaining releases e.g. for shown products
Ich verstehe nicht was du hier meinst.-The fee shall be deemed to constitute good consideration for the exlusive utilization of the photographic material for the agreed purpose in accordance with Section IV herein.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 21. Dez 2016 01:23
- Muttersprache: Deutsch
Re: Bitte um Hilfe bei der Korrektur von 4 Sätzen (GTC)
Hallo tiorthan, Danke für das drüberschauen.
( The transferred photographic material passes with the acceptance completely into the property of the customer. ) Der Satz sollte eigentlich aussagen das durch Übergabe/Lieferung das die Eigentumsrechte auf den Kunden übergehen, das
Ich hab mir überlegt das auf diese Weise zu formulieren; The photographic material provided shall become customers property.
statt ( The providing of the photographic material gives the customer the exclusive utilization rights. ) schreibe ich jetzt; The customer shall fundamentally receive exclusive rights for exclusive utilization. ..damit will ich klar stellen; Der Kunde erwirbt grundsätzlich exclusive Nutzungsrechte, zur exclusiven Verwendung.
( The customer shall be responsible for acquiring the rights of utilization over and above the copyright to the photographic material in question and for obtaining releases e.g. for shown products ) sollte eigentlich folgendes aussagen; Der Erwerb von Nutzungsrechten über das fotografische Urheberrecht hinaus, z. B. für abgebildete Produkte obliegt dem Kunden.
Den letzten Satz habe ich gestrichen, er war eigentlich unnötig.
( The transferred photographic material passes with the acceptance completely into the property of the customer. ) Der Satz sollte eigentlich aussagen das durch Übergabe/Lieferung das die Eigentumsrechte auf den Kunden übergehen, das
Ich hab mir überlegt das auf diese Weise zu formulieren; The photographic material provided shall become customers property.
statt ( The providing of the photographic material gives the customer the exclusive utilization rights. ) schreibe ich jetzt; The customer shall fundamentally receive exclusive rights for exclusive utilization. ..damit will ich klar stellen; Der Kunde erwirbt grundsätzlich exclusive Nutzungsrechte, zur exclusiven Verwendung.
( The customer shall be responsible for acquiring the rights of utilization over and above the copyright to the photographic material in question and for obtaining releases e.g. for shown products ) sollte eigentlich folgendes aussagen; Der Erwerb von Nutzungsrechten über das fotografische Urheberrecht hinaus, z. B. für abgebildete Produkte obliegt dem Kunden.
Den letzten Satz habe ich gestrichen, er war eigentlich unnötig.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Bitte um Hilfe bei der Korrektur von 4 Sätzen (GTC)
Das funktioniert so nicht, deine Formulierungen sind widersprüchlich. Was genau ist dein Geschäft?
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?