Hallo
beide engl. Vokabeln kann man u.a. mit Befriedigung übersetzen.
'Gratification' würde ich immer eher als Belohnung übersetzen.
Habe 'Gratification' jetzt allerdings in einem Buch sinngemäß als
'Befriedigung' gelesen.
Ich würde persönlich nicht sagen, dass die beiden Vokabeln schlicht
austauschbar sind. Oder doch?
Habe noch eine weitere Übersetzungsfrage zu folgendem Satz:
'To spite yourself for those intermittent spiteless days and moments that are
HD Quality wonderful as a result.'
(Es ist eine Antwort auf eine Online-Frage an Leute, die Erfahrung mit Depressionen
und Ängsten haben)
Wäre für einen Hinweis sehr dankbar, weil ich dem keinen Sinn zuordnen kann.
Gruß JakeD
Satisfaction vs Gratification
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Satisfaction vs Gratification
Gratification und satisfaction sind das Gleiche aus verschiedenen Blickwinkeln. Satisfaction aus Sicht eines Bedarfs der befriedigt wird. Gratification aus Sicht einer Handlung, die eine Befriedigung erzeugt.JakeD hat geschrieben:Hallo
beide engl. Vokabeln kann man u.a. mit Befriedigung übersetzen.
'Gratification' würde ich immer eher als Belohnung übersetzen.
Habe 'Gratification' jetzt allerdings in einem Buch sinngemäß als
'Befriedigung' gelesen.
Ohne Kontext ist dieser Satz kaum übersetzbar. Da es sich um Depressionen handelt ist die Bedeutung grob sowas wie: Um dich selbst für besonders gute Tage zu bestrafen.'To spite yourself for those intermittent spiteless days and moments that are
HD Quality wonderful as a result.'
(Es ist eine Antwort auf eine Online-Frage an Leute, die Erfahrung mit Depressionen
und Ängsten haben)
Wäre für einen Hinweis sehr dankbar, weil ich dem keinen Sinn zuordnen kann.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?