Englischer Lückentext bereitet Probleme

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Steff_4
Slow Speller
Beiträge: 23
Registriert: 30. Sep 2016 12:01
Muttersprache: deutsch

Englischer Lückentext bereitet Probleme

Beitrag von Steff_4 »

Hallo Zusammen :),
ich absolviere gerade einen Englischkurs an der Uni auf Level B1.
Gerade absolviere ich eine Übung in Form eines Kreuzworträtsels. Einige Lücken konnte ich schon füllen aber bei manchen tue ich mich sehr schwer.
Vllt. kann mir hier jemand weiterhelfen.
1. The goal of the study was to determine 00000000 behavior during sale times. Ich würde den Satz im deutschen so übersetzen: Das Ziel der Studie ist es das Verhalten während der Verkaufszeiten zu ermitteln. Allerdings komme ich nicht auf das Wort was noch fehlt vllt. customer?
2. What you are suggesting should work in 000000000 , but we will have to try it out to be sure. Übersetzen würde ich hier so: Was du vorgeschlagen hast würde ich in .....(z.B. einen Vertrag??) einarbeiten, aber wir werden ausprobieren müssen um sicher zu gehen.
3. I waited patiently hoping that someone would come to my 0000000000 (estimation??). Übersetzen: Ich wartete geduldig in der Hoffnung das jemand kommt zu meiner....

4. Few presidents have had so great an 00000000 on the well-being of the nation as Franklin D. Roosevelt. Übersetzen: Nur wenige Präsidenten haben so großartigen ...(vllt. Wert/Arbeit oder ein synonym dafür?) auf das Wohlbefinden der Nation gelegt wie Franklin D. Roosevelt.
P.S. Die 000 bedeuten die Anzahl der freien Kästchen bzw. damit die Länge des Wortes. Es wäre super wenn wir hier jemand evtl. die entscheidenden Wörter publizieren könnte und mir sagen könnte ob das soweit richtig übersetzt ist :). Weil dann hätte ich das Rätsel komplett :)

Vielen Dank im Voraus.




Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Englischer Lückentext bereitet Probleme

Beitrag von Keswick »

Steff_4 hat geschrieben:Hallo Zusammen :),

ich absolviere gerade einen Englischkurs an der Uni auf Level B1.
Gerade absolviere ich eine Übung in Form eines Kreuzworträtsels. Einige Lücken konnte ich schon füllen aber bei manchen tue ich mich sehr schwer.
Vllt. kann mir hier jemand weiterhelfen.

1. The goal of the study was to determine 00000000 behavior during sale times. Ich würde den Satz im deutschen so übersetzen: Das Ziel der Studie ist es das Verhalten während der Verkaufszeiten zu ermitteln. Allerdings komme ich nicht auf das Wort was noch fehlt vllt. customer? -- Ja hier wuerde ich das Wort consumer einfuegen. Sie ermitteln das (Kauf-)Verhalten der Kunden. Ansonsten ist die Uebersetzung so in Ordnung.

2. What you are suggesting should work in 000000000 , but we will have to try it out to be sure. Übersetzen würde ich hier so: Was du vorgeschlagen hast würde ich in .....(z.B. einen Vertrag??) einarbeiten, aber wir werden ausprobieren müssen um sicher zu gehen. -- Ich glaube hier geht es darum, dass etwas theoretisch funkionieren wuerde, aber man muesste es ausprobieren um sicher zu gehen. Eigentlich haette ich hier das Wort "theory" vorgeschlagen, aber wenn die Nullen die Anzahl der Buchstaben angeben, passt das nicht, da es 9 Nullen sind, theory hat aber nur 6 Buchstaben. Alle Alternativen die mir einfielen haben aber mehr als 9 Buchstaben - hypothesis z.B. hat 10 Buchstaben. Der Satz muss also uebersetzt heissen: Dein Vorschlag sollte theoretisch funktionieren, aber wir werden es ausprobieren muessen, um sicher zu gehen. 

3. I waited patiently hoping that someone would come to my 0000000000 (estimation??). Übersetzen: Ich wartete geduldig in der Hoffnung das jemand zu meiner.... kommt -- Hast du hier ein bisschen mehr Kontext? Das kann wirklich alles sein.

4. Few presidents have had so great an 00000000 on the well-being of the nation as Franklin D. Roosevelt. Übersetzen: Nur wenige Präsidenten haben so großartigen ...(vllt. Wert/Arbeit oder ein synonym dafür?) auf das Wohlbefinden der Nation gelegt wie Franklin D. Roosevelt. -- Hier haette ich impact oder influence genommen (Einfluss) aber die Nullen stimmen leider wieder nicht.

P.S. Die 000 bedeuten die Anzahl der freien Kästchen bzw. damit die Länge des Wortes. Es wäre super wenn wir hier jemand evtl. die entscheidenden Wörter publizieren könnte und mir sagen könnte ob das soweit richtig übersetzt ist :). Weil dann hätte ich das Rätsel komplett :)

Vielen Dank im Voraus.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Antworten