Hallo,
bei diesem Satz bin ich mal wieder mit meinem Latein am Ende.
I was tired, so I stayed in bed late. - Ich war müde, deshalb bin ich spät im Bett.
Der deutsche Satz macht überhaupt keinen Sinn. Wie wird denn hier "late" übersetzt?
Bitte um Hilfe.
Danke und Gruß,
Uwe
Bitte um Korrektur
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 114
- Registriert: 28. Jan 2016 19:03
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Bitte um Korrektur
Hi Uwe,
Hier wurde (vermutlich im Lauf der Zeit durch Sprachentwicklung) ein kleiner aber wichtiger Teil des Satzes abgekuerzt. Vollstaendig hiesse der Satz: [..] so I stayed in bed until late (in the day), d.h. deine Uebersetzung muesste lauten: "Ich war muede, daher bin ich erst spaet aufgestanden" oder alternativ: "Ich war muede, also bin ich laenger im Bett geblieben".
Ich hoffe das hilft,
Keswick
Hier wurde (vermutlich im Lauf der Zeit durch Sprachentwicklung) ein kleiner aber wichtiger Teil des Satzes abgekuerzt. Vollstaendig hiesse der Satz: [..] so I stayed in bed until late (in the day), d.h. deine Uebersetzung muesste lauten: "Ich war muede, daher bin ich erst spaet aufgestanden" oder alternativ: "Ich war muede, also bin ich laenger im Bett geblieben".
Ich hoffe das hilft,
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 114
- Registriert: 28. Jan 2016 19:03
- Muttersprache: deutsch
Re: Bitte um Korrektur
Hallo Keswick,
danke erstmal für die sehr hilfreichen Antworten der anderen zwei Fragen. Bei dieser Antwort von Dir habe ich noch eine weitere Frage:
Das "late" wird bei deiner Übersetzung entweder als "länger" oder in der anderen Übersetzung als "erst" übersetzt. Ich weiß, dass man nicht 1:1 übersetzen kann, aber für "late" habe ich diese Übersetzungen nirgends gefunden.
Diese Übersetzung finde ich besser, da das Wort "bed" mit übersetzt wird.
Ich war muede, also bin ich laenger (=late) im Bett geblieben.
Gruß,
Uwe
danke erstmal für die sehr hilfreichen Antworten der anderen zwei Fragen. Bei dieser Antwort von Dir habe ich noch eine weitere Frage:
Das "late" wird bei deiner Übersetzung entweder als "länger" oder in der anderen Übersetzung als "erst" übersetzt. Ich weiß, dass man nicht 1:1 übersetzen kann, aber für "late" habe ich diese Übersetzungen nirgends gefunden.
Diese Übersetzung finde ich besser, da das Wort "bed" mit übersetzt wird.
Ich war muede, also bin ich laenger (=late) im Bett geblieben.
Gruß,
Uwe
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Bitte um Korrektur
Hi Uwe,
Die Uebersetzung mit "laenger im Bett geblieben" ist absolut richtig. Es kommt wirklich darauf an wie nah man am Text bleibt bzw. bleiben muss.
VG
Keswick
Die Uebersetzung mit "laenger im Bett geblieben" ist absolut richtig. Es kommt wirklich darauf an wie nah man am Text bleibt bzw. bleiben muss.
VG
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Bitte um Korrektur
In diesem Fall nicht. "late" ist ein schönes altes Germanisches Wort, das ursprünglich mal eine Bedeutung wie "langsam" hatte. Im modernen Englisch hat sich die Bedeutung jedoch zu "über die normale Zeit hinaus" verschoben. Die Möglichkeit "until late" zu sagen ist dagegen eine etwas modernere Erfindung.Keswick hat geschrieben:Hier wurde (vermutlich im Lauf der Zeit durch Sprachentwicklung) ein kleiner aber wichtiger Teil des Satzes abgekuerzt.
Das ist bereits die Stelle, an der du den Fehler machst. Wenn man einen Satz übersetzt, dann übersetzt man grundsätzlich keine einzelnen Wörter sondern immer Phrasen, deren Bedeutung man dann so gut es geht in der Zielsprache wiedergibt. Dabei können einzelne Wörter, oder sogar ganze Phrasen verschwinden oder dazukommen.Zeigi hat geschrieben: Das "late" wird bei deiner Übersetzung entweder als "länger" oder in der anderen Übersetzung als "erst" übersetzt.
Das ist unter anderem einer der Gründe, warum es nicht empfehlenswert ist sich beim Übersetzen auf mehrsprachige Wörterbücher zu verlassen. Diese Wörterbücher beschreiben nämlich nur mögliche Bedeutungen und sie geben mögliche Übersetzungen, aber sie sind nicht zwangsläufig vollständig und manchmal können sie gänzlich irreführen.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?