Übersetzung eines Themanamens

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Cinnamon30
Bilingual Newbie
Beiträge: 5
Registriert: 25. Mai 2016 10:44
Muttersprache: Deutsch/Russisch

Übersetzung eines Themanamens

Beitrag von Cinnamon30 »

Hallo liebe Mitglieder,
ich muss den Titel meiner Bachelorarbeit auch ins Englische übersetzen, dies wird später auf der BA stehen. Da mag man sich natürlich nicht unbedingt blamieren. Der Name ist "Nachtragsmanagement auf der Auftraggeberseite". Kann ich das so übersetzen :
"Claim management from the perspective of the client"?
Ich schäme mich  :|
Vielen Dank im Voraus




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Übersetzung eines Themanamens

Beitrag von tiorthan »

Ich bin mir nicht sicher, ob "claim management" in diesem Titel funktioniert. Wenn ich es einfach so lese dann denke ich als erstes an Schadensersatz und Versicherungsfälle und nicht an ganz normale Nacharbeiten, Nachlieferungen oder Änderungen im Rahmen des Projektmanagements.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Cinnamon30
Bilingual Newbie
Beiträge: 5
Registriert: 25. Mai 2016 10:44
Muttersprache: Deutsch/Russisch

Re: Übersetzung eines Themanamens

Beitrag von Cinnamon30 »

So heisst aber Nachtragsmanagement auf Englisch. Auch Mängelmanagement heisst so. Es gibt da im Baubereich scheinbar keine so strikte Trennung wie bei uns. Apropos-Schadenersatz gehört ebenfalls zum Nachtragsmanagement :)

Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Übersetzung eines Themanamens

Beitrag von Keswick »

Von welchem Taetigkeitsfeld sprechen wir?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Cinnamon30
Bilingual Newbie
Beiträge: 5
Registriert: 25. Mai 2016 10:44
Muttersprache: Deutsch/Russisch

Re: Übersetzung eines Themanamens

Beitrag von Cinnamon30 »

Von dem Baubereich... Wenn ich mich irre-dann gern korrigieren, aber mit einem konkreten Vorschlag bitte. Ich kann mich leider nicht auf Vermutungen verlassen. :)

Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Übersetzung eines Themanamens

Beitrag von Keswick »

Erst einmal ist es "Claims Management" im Englischen mit s :) .

Das Wort Nachtragsmanagement (im Bauwesen) gibt es im Englischen so nicht. Das Wort, das Nachtragsmanagement noch am naehesten kommt waere in der Tat "claims management". "Claims management" umfasst allgemein Forderungsabwicklungen, d.h. es bezieht sich nicht nur auf das Bauwesen, sondern u.a. auf personal/criminal/industrial injuries, housing repairs etc.

Du kannst "claims management" also durchaus verwenden.

Um welchen Auftraggeber handelt es sich denn? Ganz allgemein oder den Bauherren, den Kaeufer, etc. Vielleicht koennen wir da ein wenig genauer sein in der Uebersetzung? Muss aber nicht, client geht auch.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Cinnamon30
Bilingual Newbie
Beiträge: 5
Registriert: 25. Mai 2016 10:44
Muttersprache: Deutsch/Russisch

Re: Übersetzung eines Themanamens

Beitrag von Cinnamon30 »

vielen Dank! Ich habe lediglich das verwendet, was der Übersetzer hergegeben hat und der sagte claim. Nun ist es auch geklärt :)
Es handelt sich um den Auftraggeber allgemein. Der AG ist ja immer der Bauherr. Ich gehe nicht spezieller in die Materie, ob es nun öffentlicher oder privater AG ist. Daher einfach nur "auf der Seite des Auftraggebers".

Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Übersetzung eines Themanamens

Beitrag von Keswick »

In diesem Fall wuerde ich allgemein bei "client" bleiben. Dein Vorschlag uebersetzt heisst ja: "Nachtragsmanagement Sicht des Auftraggebers". Ist das so gewollt? Falls ja:

Claims management from the client's perspective. 
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Cinnamon30
Bilingual Newbie
Beiträge: 5
Registriert: 25. Mai 2016 10:44
Muttersprache: Deutsch/Russisch

Re: Übersetzung eines Themanamens

Beitrag von Cinnamon30 »

Genau! Vielen Dank für die Hilfe! Ich würde dir ja gerne einen Kaffee für die nette Hilfe ausgeben, geht virtuell aber leider schlecht. Der Gedanke zählt hoffentlich auch :)
1000 Dank nochmal!

Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Übersetzung eines Themanamens

Beitrag von Keswick »

Dankeschoen! :mrgreen:  Bild
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Übersetzung eines Themanamens

Beitrag von tiorthan »

So heisst aber Nachtragsmanagement auf Englisch.
Ja und nein.

Was ich mit meinem vorigen Post aussagen wollte war, dass der englische Titel nicht die gleiche Aussage hat, wie der deutsche.

"Nachtragsmanagment" ist ein typisch deutsches Wort, dass es im Englischen nicht direkt gibt.

Claims managment ist besser mit "Anspruchs-/Forderungsmanagment" übersetzt. Der Begriff umfasst nicht alles, was im Nachtragsmanagement enthalten ist, und in anderen Bereichen enthält er auch Aspekte, die man nicht unter Nachtragsmanagement fassen kann.

Ohne weitere Informationen (zum Beispiel dass es sich um claims managment im Rahmen einer Vertragserfüllung handelt) ist dein englischer Titel also nicht mit dem deutschen identisch.

@Keswick: Beide Schreibweisen "claims" und "claim" werden benutzt. Claims ist deutlich häufiger und ich habe "claim management" erst ein Mal bei einer US Firma gefunden (das war zumindest der einzige Fall, bei dem es sich sicher nicht um einen Schreibfehler handelte).
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Übersetzung eines Themanamens

Beitrag von Keswick »

tiorthan hat geschrieben:@Keswick: Beide Schreibweisen "claims" und "claim" werden benutzt. Claims ist deutlich häufiger und ich habe "claim management" erst ein Mal bei einer US Firma gefunden (das war zumindest der einzige Fall, bei dem es sich sicher nicht um einen Schreibfehler handelte).
Ich gebe zu mit amerikanischer Schreibweise kenne ich mich nicht wirklich aus, ich bin Vertreter der Britenfraktion  :wink: .

Wenn mir einer von euch beiden genau erklaeren kann was Nachtragsmanagement ist, dann finden wir vielleicht etwas naeheres? 
Die Informationen die ich habe, lassen nur "claims management" zu.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Übersetzung eines Themanamens

Beitrag von tiorthan »

Nachträge sind im Bau die Sachen wie nachträgliche Änderungen, oder Fehlerbeseitigungen, oder Schadensersatzforderungen usw. also alle Sachen die bei einer Vertragserfüllung übrig bleiben, wenn man eigentlich fertig sein sollte  :lol:

Ich habe, ehrlich gesagt, keinen Gegenvorschlag zu "claims management" aber ich würde in den englischen Titel noch eine Zusatzinformation einbauen, dass es sich um claims zu einem Vertrag handelt oder um claims im Bauwesen oder etwas ähnliches, damit man es vom claims management z.B. im Versicherungswesen abgrenzt. Im Deutschen ist das nämlich recht klar, da man Nachtragsmanagement eigentlich nur im Bauwesen verwendet.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Übersetzung eines Themanamens

Beitrag von Keswick »

Jetzt weiss ich worum es geht, mein Schwager ist maintenance manager in einem neu eroeffneten Hotel und der hat momentan damit viel zu tun, weil alles noch unter Garantie laeuft.

Leider gibt es da tatsaechlich keine 100%ige Uebersetzung, aber wie du sagst, man koennte den Titel etwas umschreiben um klar zu machen, dass es sich um Nachtraege im Bauwesen handelt, z.B.

Claims management in the building industry from the client's perspective.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Antworten