Hallo,
das noun *bonfire* übersetze ich mit *Freudenfeuer*
Ich habe hier allerdings eine Überschrift am Ende einer Studie die da lautet:
Archives and bonfires: a note on methodolgy
Wie ist das zu verstehen? Bedeutet es hier so etwas wie z.B. *Fundgrube* oder *freudige Ergebnisse*?
Vielen Dank vorab
bonfire?
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: bonfire?
Hey JakeD,
was ist das für eine Studie? Worum geht es grob?
Grüße
Duckduck
was ist das für eine Studie? Worum geht es grob?
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
Re: bonfire?
Hallo Duckduck,
es geht um die Studie:
*Intelligence and the war against Japan* - Britain, America and the politics of Secret Service -
von Richard J. Aldrich
Es ist die Überschrift eines Textes zwischen dem letzten Kapitel und den Notes.
Ich habe zwischenzeitlich erkannt worum es geht.
Die Studie selbst beruht auf der Öffnung vieler Archive Jahrzehnte nach WWII. Aber diese
Archive beinhalten wohl nur noch einen sehr geringen Teil der ursprünglichen Akten.
Diese wurden nämlich vorsorglich verbrannt, eher die Japaner z.B. Singapore oder Hongkong
eroberten. Weil es die dortigen Behörden rechtzeitig schafften, die Verbrennung der Akten
in den Gärten der Botschaften durchzuführen, wurde dies aus Freude zum Synonym *bonfires*,
was ja der Übersetzung entspricht.
Danke für Deine Mühe
Schönes WE aus Norddeutschland
es geht um die Studie:
*Intelligence and the war against Japan* - Britain, America and the politics of Secret Service -
von Richard J. Aldrich
Es ist die Überschrift eines Textes zwischen dem letzten Kapitel und den Notes.
Ich habe zwischenzeitlich erkannt worum es geht.
Die Studie selbst beruht auf der Öffnung vieler Archive Jahrzehnte nach WWII. Aber diese
Archive beinhalten wohl nur noch einen sehr geringen Teil der ursprünglichen Akten.
Diese wurden nämlich vorsorglich verbrannt, eher die Japaner z.B. Singapore oder Hongkong
eroberten. Weil es die dortigen Behörden rechtzeitig schafften, die Verbrennung der Akten
in den Gärten der Botschaften durchzuführen, wurde dies aus Freude zum Synonym *bonfires*,
was ja der Übersetzung entspricht.
Danke für Deine Mühe
Schönes WE aus Norddeutschland
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: bonfire?
Huhu,
na, die Arbeit hast Du Dir diesmal ja selbst gemacht und ein interessantes Stück Geschichte ausgegraben. Danke dafür. Und auch Dir ein schönes, sonniges Wochenende!
Grüße
Duckduck
na, die Arbeit hast Du Dir diesmal ja selbst gemacht und ein interessantes Stück Geschichte ausgegraben. Danke dafür. Und auch Dir ein schönes, sonniges Wochenende!
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: bonfire?
Nur zur Referenz die Bemerkung, ein "bonfire" ist nicht unbedingt ein Freudenfeuer sondern jedes (größere) Feuer, dass man draußen anzündet. Das kann für etwas ganz triviales sein wie die Abfallentsorgung, es schließt auch Lagerfeuer ein (obwohl dort meist wirklich campfire benutzt wird und bonfire eher ... hm ... pompös? erscheint), und natürlich sämtliche Festfeuer usw.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?